Derroll Adams

Oregon

Derroll Adams
ドイツ語 の翻訳
Add to favorites
アルバム:
Along The Way (1976)
オリジナル歌詞
英語
翻訳
ドイツ語

Oregon

They crossed the Atlantic Ocean,
Their boats were made of wood,
They landed on the Eastern shore
And found the land was good.
Most of them settled down.
 
The others pushed across the Appalachians
Into the wilderness.
Some in wagons some on foot
And horses for the rest,
Yes, some got left behind.
 
The others pushed across the Mississippi,
About a mile wide
To face the great plains thirst and hunger.
Many many died.
Yes, some got left behind.
 
The others pushed across the Rocky Mountains,
The salt flats of Utah,
The waste land of Nevada
And the high Sierra saw.
That some got left behind.
 
The others pushed on to California.
Those men who knew no rest
The Pacific Ocean stopped
Their restless movement west.
Most of them settled down.
The others turned around.
 
Some turned to the South down to Mexico
But those people of whose blood I am,
They said we go and settle Oregon.
The people I come from, they settled Oregon.
The people I come from...
 

Oregon

Sie überquerten den Atlantischen Ozean
Ihre Boote waren aus Holz
Sie landeten an der Ostküste
Und sahen; das Land war gut
Die meisten von ihnen siedelten an
Die anderen zogen über die Appalachen
In die Wildnis
Manche in Waggons
manche zu Fuß,
auf Pferden, um sich auszuruhen
Die meisten von ihnen ließen sich nieder.
 
Die anderen zogen über den Mississippi
So ungefähr eine Meile weit
Um zuerst das große Flachland zu erreichen und Hunger
- Viele, viele starben
Ja, manche blieben zurück.
 
Die anderen zogen über die Rocky Mountains
Die Salztonebene von Utah
Das Brachland von Nevada
Und die High Sierra Saw
- Das manche zurückbleiben ließ.
 
Die anderen zogen weiter nach Kalifornien
Diese Männer, die keine Rast kannten
Der Pazifische Ozean zeigte ein Ende
Deren rastlose Bewegung im Westen
Die meisten von ihnen ließen sich nieder
Die anderen drehten um
Manche drehten um in den Süden, runter nach Mexiko
Aber diese Leute , aus dessen Blut ich bin
Diese Leute sagten; wir gehen und besiedeln Oregon
Die Menschen, von denen ich abstamme, ließen sich in Oregon nieder
Die Menschen , von denen ich abstamme...
 
expand collapse Translation details
Lung Lung
submitted on 30 8月 2014 - 09:25
MalivoneMalivone さんのリクエストを受け追加されました
Give a shoutout to Lung
著者コメント:

Huh, was für ein Lied (¬‿¬)

Hoffe ihr habt Gefallen an meiner Übersetzung und falls etwas falsch ist, korrigiert einfach (~ ̄▽ ̄)~

LG

コメント 4

Sciera Sciera M
30 8月 2014, 15:21

An für sich gute Übersetzung, aber ich denke, einiges könnte man weitaus flüssiger ausdrücken.

Nichts für ungut, aber manches klingt ehrlich gesagt nicht so, als wäre Deutsch deine Muttersprache.
Im Übrigen solltest du in deinem Profil vielleicht korrigieren, dass deine Muttersprache (modernes) Deutsch und nicht Mittelhochdeutsch ist.

Gleich bei den ersten zwei Zeilen würde ich stattdessen Folgendes schreiben:
"Sie überquerten den Atlantischen Ozean
Ihre Boote waren aus Holz"

Des Weiteren: "Die meisten von ihnen siedelten/begannen zu siedeln" oder "ließen sich nieder". "ansiedeln" würde ich hier nicht verwenden, insbesondere nicht ohne "sich".

Ein Tippfehler: "Wildniss" -> "Wildnis"

"some on foot
And horses for the rest"
Das ist eine Phrase, also:
"manche zu Fuß,
auf Pferden, um auszuruhen"

Nun, soweit erstmal.

Lung Lung A
30 8月 2014, 18:44

So, verbessert, danke für deinen hilfreichen Kommentar.
Und noch zu meinem Schreibstil; wenn ich Texte verfasse schreibe ich gerne in diesem Stil, ich finde, dass das einfach manchmal angebrachter und besser klingt, trifft, wie ich sehe, nicht jeden Geschmack, aber ja ^^

LG

maluca maluca M
30 8月 2014, 22:45

Hey,
ich glaube, den Satz hier habt Ihr beide mißverstanden:

Some in wagons some on foot
And horses for the rest

Meiner Meinung nach heißt das:

Manche in Planwägen, manche zu Fuß
und Pferde für den Rest.

:)

Sciera Sciera M
30 8月 2014, 23:36

Stimmt, das kann es auch bedeuten.

Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ