And One

Schwarz

And One
traduzione in Inglese icon 2 traduzioni icon 2
icon
Album:
Aggressor
Testi originali
Tedesco
Traduzione
Inglese

Schwarz

Frag ich mich, wie alles kam,
wie es dein Verlangen einvernahm
Wie eine Flut aus Feuersand
Dein Himmel für immer verbrannt
 
Zu schnell hat es deine Bühne
erklommen ohne Farbe und Sühne
Nur deinen Vorhang ziehst du zu
Schwarz
 
So verloren dich deine Freunde
und so begehrt dich dein Feind
Vielleicht weiß du nicht wie Leben geht
Lauf los, ich kann es
 
Ich kann es seh'n [2x]
 
Wie wunderbar die Engel sich vergeh'n
 
Ich kann es seh'n
 
Legt es sich an deine Seite
Schaut dir tief in deinen Kopf
Weiß es genau, wie hoch es drehen muss
Schwarz
 
Lass dich frei, wo es dich weiß macht
Lass uns tiefer in dich gehn
Einen Himmel gibt es lang nicht mehr
Lauf los, ich kann es
 
Ich kann es seh'n [2x]
 
Wie wunderbar die Engel sich vergeh'n
 
Ich kann es seh'n
 
Zu groß ist dein Begehren
Diese Gefahr kann nie vergehn
Vielleicht weißt du jetzt, wer zu dir steht
Lauf los, ich kann es
 

Black

If I ask myself how all of this came to be,
how it took hold of1 your desire
like a flood made of fire-sand,
your heaven2 (was) burned forever
 
Too fast it climbed your stage
without colour or expiation
Only your curtain you draw together
Black
 
That's how your friends lost you
And that's how your enemy desires you to be
Perhaps you don't know how life3 works
Start running, I can
 
I can see it
 
In what a wonderful way the angels misdemean
 
I can see it
 
Does it lay itself down next to you?
(Does) it look deep inside your head?
Does it know how much exactly it needs to turn up?4
Black
 
Let yourself go where it paints5 you white
Let's go deeper inside you
There is no heaven2 anymore since ages
Start running, I can
 
I can see it
 
In what a wonderful way the angels misdemean
 
I can see it
 
Your desire is too great
This danger can never go away
Perhaps you know now who sticks by you
Start running, I can (do it)
 
  • 1. or "how it filled up"
  • 2. a. b. or "sky"
  • 3. or "living"
  • 4. e.g. turn up a volume control
  • 5. lit. "makes"
expand collapse Translation details

Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.

Sciera Sciera
submitted on 21 Maggio 2014 - 14:03
Give a shoutout to Sciera

Commenti 7

SilentRebel83 SilentRebel83 M
22 Maggio 2014, 04:34
5

-Proofreading Mode enabled-

Everything looks fine. Just one oddity remains...

"There is no heaven anymore since ages"
-Looking at the German, would it rather not mean 'there won't be a heaven for (much) long'? The way you expressed it means that there hasn't been a heaven in a long time.

great job, btw!

Mi piace
1
Sciera Sciera A
22 Maggio 2014, 14:43

Thank you!

Well, that's what the German line means, that there hasn't been one in a long time.
It's present tense but the "lang nicht mehr" is colloquial for "schon seit einer langen Zeit nicht mehr".

Mi piace
1
dionysius dionysius M
23 Maggio 2014, 14:57

I just picked up on a couple of points:

"Wie eine Flut aus Feuersand
Dein Himmel für immer verbrannt"
I read these lines together, as in the flood burned the heaven? That said, I'm more inclined to trust the native speaker's reading of it. :)

"There is no heaven anymore since ages": This line would be understood perfectly, but it just sounds a little unnatural to me. Perhaps "There hasn't been a heaven for so long/such a long time"?

Nice work. Looking back on the previous one, I wonder why I replied only to the author's comments on "in dich" instead of giving more feedback.

Mi piace
1
SilentRebel83 SilentRebel83 M
23 Maggio 2014, 15:25
dionysius ha scritto:

"There is no heaven anymore since ages": This line would be understood perfectly, but it just sounds a little unnatural to me. Perhaps "There hasn't been a heaven for so long/such a long time"?

I was actually gonna point that out in my initial proofread, but decided to dismiss it instead. I'm sure you're aware, dionysius, but I'd like to note to Sciera that "since" (within this context) should only refer to a concrete point in time, e.g., 'There hasn't been a heaven since the age of miracles', 'I haven't seen you since last week.', etc. We would otherwise use "for ages", "in ages" (and also those which were mentioned by dionysius) in this case. And though the German is expressed in the present, it's past in English. HOWEVER... and I'm not sure how our cousins overseas may use it, but we Americans tend to say things like "I haven't seen that movie since forever" or "I haven't been to this place since ages". This was one of the reasons why I decided not to 'correct' ya.

dionysius dionysius M
23 Maggio 2014, 15:37

Ahh, yes, I'm from the UK, so there probably are continental differences! We would say "since forever" colloquially, and there are probably instances we'd say "since ages", but it just sounded unnatural to me. If it sounds natural to you, then it's o.k. in the translation! :)

Mi piace
1
Sciera Sciera A
23 Maggio 2014, 16:51

I was unsure, too, as to how I could express that line. But if the way I did is correct at least in one of the main dialects of English, then I'll leave it that way.

"Wie eine Flut aus Feuersand
Dein Himmel für immer verbrannt"
If it were one sentence, it would need to be "deinen Himmel".

Mi piace
1
dionysius dionysius M
23 Maggio 2014, 17:25

Whoops, and there's the obvious point I missed :P

Mi piace
1
Log in or sign up to add a comment.
Accedi Iscrizione