Yanka Dyagileva

Домой

Yanka Dyagileva
traduzione in Tedesco Traduzioni 5 traduzioni Traduzioni 5
Aggiungi ai preferiti
Con richiesta di revisione Informazioni ×
Testi originali
Russo
Traduzione
Tedesco

Домой

Нелепая гармония пустого шара
Заполнит промежутки мёртвой водой
Через заснеженные комнаты и дым
Протянет палец и покажет нам на двери
Отсюда - домой...
 
От этих каменных систем в распухших головах
Теоретических пророков напечатанных богов
От всей сверкающей звенящей и пылающей хуйни
Домой!
 
По этажам, по коридорам лишь бумажный ветер
Забивает по карманам смятые рубли
Сметает в кучи пыль и тряпки, смех и слёзы, горе - радость
Плюс на минус даёт освобождение
Домой!
 
От голода и ветра, от холодного ума
От электрического смеха, безусловного рефлекса
От всех рождений смертей перерождений
Смертей перерождений
Домой!
 
За какие такие грехи задаваться вопросом зачем
И зачем, и зачем, и зачем, и зачем, и зачем
Домой!
 

Nach Hause!

Die absurde Harmonie eines leeren Schneeballes 1
wird die Intervalle mit totem Wasser ausfüllen.
Durch die schneebedeckten Räume und den Rauch
wird jemand einen Finger ausstrecken, um uns die Tür zu zeigen.
Raus hier, nach Hause!
 
Von diesen steinernen Systemen in geschwollenen Köpfen,
theoretischen Propheten, gedruckten Göttern
von funkelnder, widerhallender und brennender Nichtigkeit.
Nach Hause!
 
Nur Papierwind bläst durch die Stockwerke und Korridore,
versteckt verschrumpelte Rubel in der Taschen,
fegt Staub und Lumpen fort, Gelächter und Tränen, Kummer und Freude,
plus und minus lässt mich frei,
um nach Hause! zu gehen!
 
Um dem Hunger und Wind zu entfliehen.
Einem kalten Alptraum, elektrischem Gelächter, einem absoluten Reflex.
Allen diesen Geburten, Toden, Wiedergeburten...
Nach Hause! gehen!
 
Für welche Sünden frage ich mich, wofür und wofür und wofür?
Nach Hause!
 
  • 1. lit.: einer leeren Ball
expand collapse Translation details
Brat Brat
submitted on 6 Maggio 2017 - 11:54
Give a shoutout to Brat
Commenti dell’autore:

(C) Ubersetzung Herbst '94 Mekka Conserveci
http://a-pesni.org/rock/janka/nachhause.htm

Einige grammatikalische Fehler wurden korrigiert, aber der Gesamtsinn blieb wie im Original erhalten.
Danke an Hansi K_Lauer.

Commenti 2

Freigeist Freigeist E
3 Gen 2019, 18:04

Inhaltlich kann ich die Übersetzung nicht beurteilen,
es gibt nur ein paar Rechtschreibfehler:

>"... um uns die Tuеr zu zeigen.
Raus hier, nachhause!"
=
... um uns die Tür zu zeigen.
Raus hier, nach Hause!

(das "nach Hause" kommt mehrmals vor)

>"plus und minus läßt mich frei," = plus und minus lässt mich frei,

Mi piace
1
Brat Brat A
3 Gen 2019, 18:16
Hansi K_Lauer ha scritto:

Inhaltlich kann ich die Übersetzung nicht beurteilen,

Danke, es war nicht nötig.

Hansi K_Lauer ha scritto:

es gibt nur ein paar Rechtschreibfehler:

>"... um uns die Tuеr zu zeigen.
Raus hier, nachhause!"
=
... um uns die Tür zu zeigen.
Raus hier, nach Hause!

(das "nach Hause" kommt mehrmals vor)

>"plus und minus läßt mich frei," = plus und minus lässt mich frei,

Oh, meine Augen, ich bin schief gegangen, wenn ich von den beiden Quellen verglich und tippte.
Vielen dank!

Mi piace
1
Log in or sign up to add a comment.
Accedi Accedi Utente Iscrizione