Testi originali
Russo
Traduzione
Polacco
Море
По зелёной глади моря, по равнине океана
Корабли и капитаны, покорив простор широт,
Мира даль деля на мили,
жизни даль деля на вахты,
Держат курс, согласно фрахту, в порт, в порт.
Море, море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных...
Над тобой встают как зори,
Над тобой встают как зори
Нашей юности надежды.
Моряку даны с рожденья две любви -
земля и море.
Он без них прожить не может,
Ими счастлив он, и горд.
Две любви - к земле и морю,
в нём живут неразделимо,
А граница между ними - порт, порт...
Море, море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных...
Над тобой встают как зори,
Над тобой встают как зори
Нашей юности надежды. (х3)
Morze
Po zielonej gładzi morza, po równinie oceanu
Statki i kapitanowie, podbijający przestworza1,
Świata dal dzieląc na mile,
Życia dal dzieląc na wachty,
Trzymają kurs zgodnie z frachtem, w port, w port.
Morze, morze, świat bezdenny,
Pienisty szept2 fal przybrzeżnych...
Nad tobą wstają jak zorze,
Nad tobą wstają jak zorze
Naszej młodości nadzieje.
U marynarza wrodzone dwie pasje3 -
ziemia i morze.
On bez nich przeżyć nie może,
Z nich dumny jest i szczęśliwy.
Dwie pasje - ziemia i morze,
w nim żyją nierozdzielnie,
A granicą między nimi - port, port...
Morze, morze, świat bezdenny,
Pienisty szept fal przybrzeżnych...
Nad tobą wstają jak zorze,
Nad tobą wstają jak zorze
Naszej młodości nadzieje.

Give a shoutout to Kacper Lepper









