Interpretato anche da:
Album:
Frozen: The Broadway Musical (Original Broadway Cast Recording)
Testi originali
Inglese
Traduzione
Tedesco
Monster
It’s finally come, come to knock down my door
I can’t hide this time, like I hid before
The storm is awake, the danger is real
My time’s running out, don’t feel, don’t feel
“Fear will be your enemy and death its consequence”
That’s what they once said to me and it’s starting to make sense
All this pain, all this fear began because of me
Is the thing they see the thing I have to be?
A monster, were they right?
Has the dark in me finally come to light?
Am I a monster full of rage?
Nowhere to go, but on a rampage
Or am I just a monster in a cage?
End this winter, bring back summer
Keep your guard up
No harm comes to her
End this winter, bring back summer
Keep your guard up
What do I do? No time for crying now
I’ve started a storm, got to stop it somehow
Do I keep on running? How far do I have to go?
And would that take the storm away or only make it grow?
I’m making my world colder, how long can it survive?
Is everyone in danger as long as I’m alive?
Was I a monster from the start?
How did I end up with this frozen heart?
Bringing destruction to the stage
Caught in a war that I never meant to wage
Do I kill the monster?
Father, you know what’s best for me
If I die, will they be free?
Mother, what if after I’m gone
The cold gets colder
And the storm rages on?
No, I have to stay alive to fix what I’ve done
Save the world from myself and bring back the sun
End this winter, bring back summer
Keep your guard up
If I’m a monster, and it’s true
There’s only one thing that’s left for me to do
But before I fade to white
I’ll do all that I can to make things right
I cannot be a monster
I will not be a monster
Not tonight
Monster, monster, monster…
Monster
Es ist endlich gekommen, gekommen, um meine Tür einzutreten
Ich kann mich diesmal nicht verstecken, wie ich's vorher tat
Der Sturm ist wach, die Gefahr ist echt
Mir bleibt nicht viel Zeit, fühl nichts, fühl nichts
„Die Angst wird dein Feind sein, und der Tod ihre Folge“
Das sagte man mir einmal, und es fängt an, Sinn zu ergeben
All dieser Schmerz, all diese Angst begannen wegen mir
Ist das, was sie sehen, das, was ich sein soll?
Ein Monster, hatten sie recht?
Ist die Dunkelheit in mir endlich ans Licht gekommen?
Bin ich ein Monster voller Wut?
Kann nirgendwo gehen, nur randalieren
Oder bin ich nur ein Monster in einem Käfig?
Beende diesen Winter, bring den Sommer zurück
Bleibt wachsam
Keiner rührt sie an
Beende diesen Winter, bring den Sommer zurück
Bleibt wachsam
Was mache ich bloß? Keine Zeit zum Heulen jetzt
Ich begann einen Sturm, muss ihn irgendwie beenden
Renne ich noch weiter? Wie weit muss ich denn gehen?
Und würde das den Sturm entfernen, oder ihn nur größer machen?
Ich mache meine Welt kälter, wie lang kann sie überleben?
Ist jeder in Gefahr, solange ich lebe?
War ich von Anfang an ein Monster?
Wie bin ich nur zu diesem gefrorenen Herz gekommen?
Bringe Zerstörung in die Szene
Gefangen in einem Krieg, den ich nie führen wollte
Töte ich das Monster?
Vater, du weißt, was das Beste für mich ist
Wenn ich sterbe, werden sie frei sein?
Mutter, was wäre, wenn, nachdem ich weg bin,
Die Kälte kälter wird
Und der Sturm weiter tobt?
Nein, ich muss am Leben bleiben, um zu beheben, was ich getan habe
Die Welt vor mir zu retten und die Sonne zurückzubringen
Beende diesen Winter, bring den Sommer zurück
Bleibt wachsam
Wenn ich ein Monster bin, und es ist wahr
Bleibt mir nur eines übrig zu tun
Aber bevor ich zu weiß verblasse
Tue ich alles, was ich kann, um die Dinge wiedergutzumachen
Ich kann kein Monster sein
Ich werde kein Monster sein
Nicht heute Nacht
Monster, Monster, Monster...

Give a shoutout to altermetax
Commenti dell’autore:
Thanks to SiHo_92 for pointing out many mistakes.
http://lyricstranslate.com/en/translator/siho92






![Du bist alles [I Can't Lose You]](https://i.ytimg.com/vi/L0tsvxrXsbM/hqdefault.jpg)

Commenti 5
Hi, I'm a native German. This is already a pretty good translation! Here are some suggestions:
—————
1st stanza: • um meine Tür zu klopfen ⇒ um meine Tür einzutreten (This sounds better in German.)
• Ich kann mich nicht diesmal verstecken ⇒ Ich kann mich diesmal nicht verstecken (syntax mistake)
3rd stanza: • Nirgendwo zu gehen, außer auf Amoklauf ⇒ Kann nirgendwo hingehen, nur randalieren (Here, it's better to translate more freely. Then, it makes more sense in German.)
4th stanza: • muss es irgendwie beenden ⇒ muss ihn irgendwie beenden ("it" refers to "the storm".)
• Und würde das den Sturm wegnehmen, oder nur es wachsen lassen? ⇒ Und würde das den Sturm entfernen, oder ihn nur wachsen lassen? ("entfernen" sounds better. And here, too, "it" refers to "the storm".)
6th stanza: • Wie bin ich bei das gefroren Herz gelandet? ⇒ Wie bin ich nur zu diesem gefrorenen Herzen gekommen? (This free translation sounds better.)
• Bringend Zerstörung auf die Bühne ⇒ Bringe Zerstörung (That's tricky to translate! I'd just ignore "to the stage". It still makes sense.)
• Erwischt in einem Krieg ⇒ Gefangen in einem Krieg (translation mistake; "to be caught" means in this context "to be stuck".)
7th stanza: • Töte ich den Monster? ⇒ Töte ich das Monster? (grammar mistake)
• Mutter, was wäre wenn, nach ich gegangen bin ⇒ Mutter, was ist, wenn, nachdem ich gegangen bin, (That's also tricky, I had to read the English lyrics several times to understand them! The singer is asking: "What will happen if the cold is still getting colder even when I'm gone?" - You understand? In German, we need a lot more commas to separate the subordinate clauses properly, and then it also makes more sense.)
• Die Welt allein retten ⇒ Die Welt vor mir schützen/retten (translation mistake)
9th stanza • Gibt es nur ein Ding, das mir übrig ist, zu tun ⇒ Bleibt mir nichts anderes übrig (This sounds better in German.)
—————
That's all! I hope I could help you?
I will never be able to thank you enough :D
I've just corrected my translation and given you credit.
Just a question about "Bringe Zerstörung".
In cases like this, where in English you have a -ing verb alone, how do you translate it to German? I have never been taught about such a form: do you just translate them by conjugating the verb in the present tense and not put the subject as you did here?
Thank you again for all the help. I'm still not good enough at German to translate songs, but I think doing it and asking for proofreading helps me a lot.
Well, translating progressive forms into German is difficult and often depends on the context. You can often use conjunctions in German: "I work with my students making them better." → "Ich arbeite mit meinen Studenten und mache sie (dadurch) besser." You usually have to use the same tense like in the main clause(s).
In the song, you could also write "Ich bringe Zerstörung". I didn't use a subject as it's pretty clear that it is the singer herself who brings destruction - if it's not clear, you should use a subject though.
I don't know a proper translation of "to the stage" in German in this context, that's why I ignored it. Here, it still makes sense without it.
Thank you for the explanation!
You're welcome! ;)
UPDATE: I said that you could ignore the subject when it's pretty obvious. But I must add that this is only possible in lyrical texts (poems/songs/etc.)! In normal texts, you have to always use it.