Testi originali
Sardo (settentrionale)
Traduzione
Tedesco
Malasorte
Luna, si bi ses dami una risposta:
A ite custa sorte a sa zente nostra?
Una cosa solu ti cherio pedire:
Pro morrer deretu non lu facas naschire.
Naschiu in astru malu, in dies chentza nues
Coro fizu 'e mama, atentu a non rúghere
Fizu solu in domo, dau cada cuntentu
No mi lasses como che foza in su bentu
In sas nottes malas t’apo cutzicau
Dormiu intro 'e unu lacu ti che ses andau
Dies e nottes mannas chi non finin prus
Chin su pessamentu pro chie est incue susu
Non si daban pache pro sa sufferéntzia
Tirae a daennantis e tenie passéntzia
Sichie custa bida tropu tribulada
Pesae sa família in annadas malas
Luna, si bi ses dami una risposta:
A ite custa sorte a sa zente nostra?
Una cosa solu ti cherio pedire:
Pro morrer deretu non lu facas naschire.
Unglück
Mond, falls du da bist, gib mir eine Antwort:
Warum dieses Schicksal für unsere Leute?
Ich möchte dich nur um eines bitten:
Um es gleich wieder zu sterben zu lassen, lass es nicht gebären.
Geboren unter einem schlechten Stern, an Tagen ohne Wolken.
Mama's Herzenskind, sei vorsichtig, dass du nicht fällst.
Einzelkind, dem jeder Wunsch erfüllt wurde.
Lass mich nicht alleine, wie ein loses Blatt im Wind.
In den schlaflosen Nächten habe ich dich beruhigt.
Entschlafen in einer Wiege bist du von uns gegangen.
Tage und lange Nächste, die nicht enden.
Mit den Gedanken bei jenem der dort oben ist.
Wegen dem Leid findet man keinen Selenfrieden.
Hab' Geduld und blick nach vorn,
solange dieses turbulente Leben
die Familie durch schweren Zeiten treibt.
Mond, falls du da bist, gib mir eine Antwort:
Warum dieses Schicksal für unsere Leute?
Ich möchte dich nur um eines bitten:
Um es gleich wieder zu sterben zu lassen, lass es nicht gebären.

Give a shoutout to sarde11






Commenti 4
Gràtzias meda! Comente revisione, ti potho narrer chi ti ch'as irmenticau sa riga n. 8 chi non b'est in sa versione tedesca.
Un'atera cosa, mi paret chi in sa riga n. 10 "lacu" cheret narrer "lacheddu", duncas mi so pessande chi no diat esser "See" ma "Wiege" in tedescu, ca su pitzinnu si ch'est mortu dorminde in su lacheddu. Ite t'inde paret?
Ciao Marco, gratzias meda pro aere notadu sa mancanzia de sa riga n.8. L'apo agregada. Pro sa riga n.10 sa proposta tua faghet sensu. Fia pensende chi in cussa riga andiat bene puru "Laken" - ma bortadu in sardu est "su lentolu". Apo a poner "Wiege". Torro a narrer grazias e salude!
Bene meda! E salude a totus!