Testi originali
Francese
Traduzione
Spagnolo
Jojo
Jojo
Jojo
Jojo
Aquí están algunas risas
Algunos vinos, algunos cigarros rubios (1)
Tengo placer en decirte
Que la noche estará larga
a volverse en mañana
Jojo
Yo te oigo rugir
algunas canciones marinas
Donde Bretones adivinan
Que Saint-Cast(2) tiene que dormirse
En el fondo de la neblina
Seis pies de bajo de tierra Jojo aún cantas
Seis pies de bajo de tierra no estás muerto
Jojo
Esta tarde como cada tarde
Volvemos a hacer nuestras guerras
Tú vuelves a coger Saint Nazaire(3)
Yo vuelvo a hacer El Olympia(4)
En el fondo del cementerio
Jojo
Hablamos en silencio de una vieja juventud
Sabemos los dos
Que el mundo se entontece
Por falta de imprudencia
Seis pies de bajo de tierra Jojo aún deseas
Seis pies de bajo de tierra no estás muerto
Jojo
Me das riéndote
Noticias de abajo
Te digo "Muerte a los imbéciles"
Mucho más "imbéciles" que tú
Pero que se encuentran mejor
Jojo
Sabes el nombre de las flores
Ves que mis manos tiemblan
Y te sé que lloras
para ahogar con pudor
Mis pobres lugares comunes
Seis pies de bajo de tierra Jojo "hermaneas" aún(5)
Seis pies de bajo de tierra no estás muerto
Jojo
Me despido en la mañana
Para vagas tareas
Mientras algunos borrachos
Amputados del corazón
que han abierto demasiado las manos
Jojo
No entro más en ninguna parte
Me visto de nuestros sueños
Huérfano hasta los labios
Pero feliz de saber
que ya te estoy viniendo
Seis pies de bajo de tierra Jojo no estás muerto
Seis pies de bajo de tierra Jojo aún te quiero
1) Brel era Belga pero apreciaba el vino Francés que cantó en algunas de sus canciones, así que para la noche de duelo de su amigo trae vino y tabaco rubio para pasar esta noche soló y esperar que se venga la madrugada.
2) Saint-Cast es un Municipio ubicado en la región Francesa de "Bretagne" y la gente que vive en esta región son Bretones. Es el pueblo de nacimiento de George Pasquier el amigo de J. Brel a quien la canción esta dedicada.
3) Saint-Nazaire : es una cuidad en el Rio Loire à 50 km de la ciudad de Nantes.
Saint-Nazaire es el más grande astillero de Francia.
Era antes de la Liberación Francesa, un núcleo de resistencia de los Nazis, en donde hubo batallas de Agosto 44 hasta Mayo 45. Lo que escribe Brel quiere decir que su amigo Jojo, que tenia aproximadamente 20 años en esta época, participó a estas batallas.
4) El Olympia es un Teatro en Paris en donde J. Brel cantó varias veces.
5) Jojo, tu "frères" encore : Aquí Brel inventa a partir del nombre "frère" (hermano) un nuevo verbo : "Frérer" que se puede también traducir con hermanear. Frère (hermano) et Fraternité (Hermandad) tienen la misma raíz latina "Frater"

Give a shoutout to La Isabel








Commenti 2
Bonsoir La Isabel.
Quelques coquilles :
Seis pies de bajo de tierra, Jojo (aun) aún cantas
Seis pies de bajo de tierra, no (estas) estás muerto
(Tu) Tú vuelves a coger Saint Nazaire(2)
Que el mundo se (atontece) adormece
Mucho (mas) más "imbéciles" que (tu) tú
No entro (mas) más en ninguna parte
Au revoir.
Bonsoir Valeriu,
Merci pour les corrections.
Surtout des oublis d'accents : c'était au début de mes traductions, mon clavier ne les ayant pas.
Depuis, j'ai cherché les codes correspondants à ces accentuations et j'ai introduit les accents dans mes dernières traductions.
Mais vous avez raison de me faire revenir sur mes premiers "travaux".
Pour ce qui est du vers : "Le monde sommeille" Je pense que Brel veut dire que le monde s'abrutit, s'abêtit donc j'ai choisi le verbe "entontecer", mais effectivement, je l'avais mal écrit.
Peut-être ai-je tord de vouloir interpréter ce vers là et effectivement dans ce cas, "adormecer" serait tout à fait approprié.
Au revoir