Rammstein

Halt

Rammstein
traduzione in Bulgaro Traduzioni 19 traduzioni Traduzioni 19
Aggiungi ai preferiti
Album:
Liebe ist für alle da (2009)
Testi originali
Tedesco
Traduzione
Bulgaro

Halt

Спри

Съвсем различен съм , хората ме промениха,
винаги ще твърдя -
че те са твърде много .
 
Не съм в състояние да ги понасям , измъчват ме с ужасните си шеги .
Злото е в шума на биещите им сърца .
 
Спри ! Остани неподвижно !
Спри ! Остани неподвижно !
Не мога да го понеса !
Спри !
Спри да биеш !
 
Не виждат ли , не ми е добре
И въпреки това продължават да изпомпват кръв и
и стават все повече и повече , прийждат към мен на тълпи
Не съм в състояние да понеса това .
 
Ще се опитам да ги унищожа -
в сънищата ми кънтят ударите на сърцата им .
 
Спри ! Остани неподвижно !
Спри ! Остани неподвижно !
Не мога да го понеса !
Спри !
Спри да биеш !
 
Едно сърце , което вече е съвсем тихо -
не е някаква загуба .
Не мърдаите!
 
Никой няма да ме измъчва само за да се забавлява
ще оставя слънчевата светлина да проникне в сърцата ви * .
 
Никой няма да ме измъчва дори и на шега ..
Ще проясня сърцата ви
Решението не беше трудно .
Сега отивам у дома и ще донеса пушката си .
 
Спри ! Остани неподвижно !
Спри ! Остани неподвижно !
 
Никой няма да ме нарани дори и на шега
оставих слънцето в сърцата ви ...
 
expand collapse Translation details

Copyright © ВилиВ.
This translation is protected by copyright law.
All rights reserved. / Всички права запазени.

Вили В. Вили В.
submitted on 18 Gen 2021 - 14:22
Give a shoutout to Вили В.
Commenti dell’autore:

* в тази песен явно става дума за някой , който е докаран до ръба на лудостта и очевидно здравият му разум го е напуснал ,защото онова ,което му пречи е шумът от биещото човешко сърце . Кое го е докарало да тази лудост - в песента не става ясно . Искам да обясня някой неща в превода . Обикновено за мен не е опция един напълно буквален превод особено ще се отнася за песни като тази . Би било доста безсмислено на моменти, но пък и да се опиташ да вкараш малко в главата на психопата герой на тази песен не е много лесно : )
*Ich lass' die Sonne an euer Herz- за учещите немски е ясно по колко различни начина може да се преведе това , нали ? При мен превода е в контекста с убиването - прострелвам някого в сърцето и така оставям слъчевата светлина да проникне там през отвора от раната .Психопатско , нали ?

Докато търсих информация за произхода на тази песен попаднах на статия за гимназията Columbine.Има и филм за това /не съм го гледала / но накратко двама тийнейджъри/Дилън Клеболд и Ерик Харис/ убиват 13 човека /12 ученици и един учител / изстрелват 188 патрона , залагат 76 бомби , от който 30 експлодират .Това се случва на 20 април 1999 г. в град Литълтън, Колорадо.Какво ги е докарало до там не знам -обиди , тормоз , унижения , проблеми в семействата им ? Нямам идея . Накрая на деня и те са били мъртви .Има хора , който смятат че песента е за това .Има логика да е така .