Testi originali
Turco
Traduzione
Croato
Git
Odlazi
Ako već želiš neka bude tako, ne zaustavljaj se odlazi,
ne misli na mene, ne brini, mogu ostati sama..
I ti dobro znaš da nijedna bol ne traje vječno,
u stvari u svakom trenu ponovno mogu voljeti...
Nije moglo znam i ja, u pravu si, hajde odlazi,
ne boj se, zaista mogu ti biti samo prijatelj..
Zapravo i ja već neko vrijeme pokušavala sam reći
da želim rastanak, ali nisam rekla, hajde odlazi...
Odlazi...
Odlazi...
Odlazi...ne.. stani molim te,
ne odlazi, ostani, slagala sam..
Nije istina na rastanak još uopće nisam spremna,
između nas ostalo je još nedovršenog za proživjeti,
ne odlazi, ostani, već sada ludo nedostaješ mi...
Za nas oboje najbolje je ovako, odlazi,
vjeruj mi, nisam toliko tužna kao što misliš..
U meni započinje neki potpuno novi život,
ima i sreće i uzbuđenja, odlazi više..

Give a shoutout to san79
Commenti dell’autore:
Obožavam ovu pjesmu te iz tog razloga dodajem svoj 'poredak riječi' onako kako je ja doživljavam u sebi..
Teško je od riječi do riječi prevesti, a da se osjeti ta snaga riječi kao na turskom jeziku..ponajviše riječi 'GIT' koja znači odlazi-idi, a u pjesmi na tu riječ se dodaje sufiks 'ME' te nastaje riječ 'GITME' ne idi-ne odlazi...






Commenti 2
Pozdrav, primijetila sam nekoliko stvari koje se mogu popraviti:
- Beni düşünme rahat ol yalnız kalabilirim
U ovom slučaju se slobodno za “rahat ol” može koristit “ne brini” jer je prirodnije tekstu
- uzun zamandan beridir – već dugo vremena, duže vrijeme…
- İçimde yepyeni bir hayata başlamanın Sevinci ve heyecanı var artık git: ključ prijevoda ove rečenice je shvatiti da se odnosi na yepyeni hayata başlamanın
Sevinci ve heyecanı – radost i uzbuđenje (zbog) početka novog života. Riječ zbog se nekada može izostaviti u odnosu na kontekst teksta.
Hvala ti na ocijeni i sugestiji. LP!