Konstantinos Argiros

Ελπίδα

Konstantinos Argiros
traduzione in Olandese Traduzioni 15 traduzioni Traduzioni 15
Aggiungi ai preferiti
Testi originali
Greco
Traduzione
Olandese

Ελπίδα

Hoop

Iedereen zegt mij om de bladzijde om te draaien
Om je met de tijd te vergeten
Het is maanden geleden dat ik je zag
En je bent er nog steeds
 
Iedereen zegt mij om de bladzijde om te draaien
om iets anders te vinden om te vergeten.
Ik leef en adem door vast te houden aan de hoop
dat je ooit op een dag zult komen.
 
Je hield me weer de hele nacht wakker met drank en onzin
Het hart laat mij niet onbeschaamd achter.
Mijn hoofd is gebogen, mijn geest is vertroebeld
En de glimlach verdween van mijn gezicht
 
Ik hang rond met vrienden, ik bezwoer jouw geur
In nieuwe kussen en parfums
Hoe kunnen we vrienden blijven als ik jouw naam niet niet kan verdrijven
van mijn lippen door de namen van andere vrouwen?
 
Iedereen zegt dat ik niet moet aandringen
Als zij van je hield, zou zij hier zijn
Ze komt niet terug, wacht niet
Je bent je tijd aan het verspillen
 
Iedereen zegt mij om de bladzijde om te draaien
Om je met de tijd te vergeten
Het is maanden geleden dat ik je zag
En je bent er nog steeds
 
Je hield me weer de hele nacht wakker met drank en onzin
Het hart laat mij niet onbeschaamd achter.
Mijn hoofd is gebogen, mijn geest is vertroebeld
En de glimlach verdween van mijn gezicht
 
Ik hang rond met vrienden, ik bezwoer jouw geur
In nieuwe kussen en parfums
Hoe kunnen we vrienden blijven als ik jouw naam niet niet kan verdrijven
van mijn lippen door de namen van andere vrouwen?
door de namen van andere vrouwen?
door de namen van andere vrouwen?
 
expand collapse Translation details
fatix fatix
submitted on 26 Ago 2023 - 20:06
Give a shoutout to fatix
Commenti dell’autore:

i have translated this greek lyrics: 1// by looking at the english and turkish translation to understand the story. 2// by listening to the prosody in the video to understand the emotions better in the song. 3// with the combine of these elements i tried to use the best word-choice. 4// the next sentence "Η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο" (translated as white-faced) contains a greek idiom that needs to be explained what it essentially means. Only this sentence in the lyric is translated different at each other-language-translation. This aforementioned idiom needs help. thanx.