Erich Kästner

Der Juni

Erich Kästner
traduzione in Inglese icon 4 traduzioni icon 4
icon
Testi originali
Tedesco
Traduzione
Inglese

Der Juni

Die Zeit geht mit der Zeit: Sie fliegt.
Kaum schrieb man sechs Gedichte,
ist schon ein halbes Jahr herum
und fühlt sich als Geschichte.
 
Die Kirschen werden reif und rot,
die süßen wie die sauern.
Auf zartes Laub fällt Staub, fällt Staub,
so sehr wir es bedauern.
 
Aus Gras wird Heu. Aus Obst Kompott.
Aus Herrlichkeit wird Nahrung.
Aus manchem, was das Herz erfuhr,
wird, bestenfalls, Erfahrung.
 
Es wird und war. Es war und wird.
Aus Kälbern werden Rinder
und, weil's zur Jahreszeit gehört,
aus Küssen kleine Kinder.
 
Die Vögel füttern ihre Brut
und singen nur noch selten.
So ist's bestellt in unsrer Welt,
der besten aller Welten.
 
Spät tritt der Abend in den Park,
mit Sternen auf der Weste.
Glühwürmchen ziehn mit Lampions
zu einem Gartenfeste.
 
Dort wird getrunken und gelacht.
In vorgerückter Stunde
tanzt dann der Abend mit der Nacht
die kurze Ehrenrunde.
 
Am letzten Tische streiten sich
ein Heide und ein Frommer,
ob's Wunder oder keine gibt.
Und nächstens wird es Sommer.
 

June

Time moves with the times: it flies.
One barely wrote six poems
And half a year has passed
And feels like history.
 
The cherries turn ripe and red,
The sweet ones as well as the sour.
On tender leaves dust falls, dust falls
As much as we regret it.
 
Grass turns to hay. Fruits to compote.
Splendor becomes food.
Some things the heart learned
Turn, in the best case, to wisdom.
 
It becomes and was. It was and becomes.
Calves become cows
And, because it belongs to this time of the year,
Kisses become babies.
 
The birds feed their brood
And sing only rarely now.
That's how it is in our world,
The best of all worlds.
 
The evening steps late into the park,
With stars on its vest.
Fireflies move with lampions
To a garden party.
 
There is drinking and laughing there.
In the late hours then
The evening dances with the night
A short lap of honor.
 
At the last table there is a dispute
Between a heathen and a pious man,
If wonders exist or not.
And next thing you know, it's summer.
 
expand collapse Translation details

If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca

maluca maluca
submitted on 15 Giu 2018 - 22:00
Aggiunto su richiesta di Oleksandr_Oleksandr_
Give a shoutout to maluca

Commenti 2

Oleksandr_ Oleksandr_ M
17 Giu 2018, 04:20

Vielen Dank für die Übersetzung! :)
Wenn möglich, veröffentlichen Sie alle Gedichte des Zyklus.
Ich beabsichtige, alle monate von dem "Jahr" zu übersetzen ;)

maluca maluca A
17 Giu 2018, 06:33

Alle dreizehn Gedichte sind nun hier veröffentlicht. :)

Mi piace
1
Log in or sign up to add a comment.
Accedi Iscrizione

Modi di dire da “Der Juni”