Erich Kästner

Der Juni

Erich Kästner
traduzione in Russo icon 4 traduzioni icon 4
icon
Con richiesta di revisione info ×
Testi originali
Tedesco
Traduzione
Russo

Der Juni

Die Zeit geht mit der Zeit: Sie fliegt.
Kaum schrieb man sechs Gedichte,
ist schon ein halbes Jahr herum
und fühlt sich als Geschichte.
 
Die Kirschen werden reif und rot,
die süßen wie die sauern.
Auf zartes Laub fällt Staub, fällt Staub,
so sehr wir es bedauern.
 
Aus Gras wird Heu. Aus Obst Kompott.
Aus Herrlichkeit wird Nahrung.
Aus manchem, was das Herz erfuhr,
wird, bestenfalls, Erfahrung.
 
Es wird und war. Es war und wird.
Aus Kälbern werden Rinder
und, weil's zur Jahreszeit gehört,
aus Küssen kleine Kinder.
 
Die Vögel füttern ihre Brut
und singen nur noch selten.
So ist's bestellt in unsrer Welt,
der besten aller Welten.
 
Spät tritt der Abend in den Park,
mit Sternen auf der Weste.
Glühwürmchen ziehn mit Lampions
zu einem Gartenfeste.
 
Dort wird getrunken und gelacht.
In vorgerückter Stunde
tanzt dann der Abend mit der Nacht
die kurze Ehrenrunde.
 
Am letzten Tische streiten sich
ein Heide und ein Frommer,
ob's Wunder oder keine gibt.
Und nächstens wird es Sommer.
 

июнь

всё время, проходя, летит -
шесть глав лишь срифмовали,
а уж полгода по пути
нам летописью стали
 
краснеют, зрея наяву,
и вишни, и черешни;
пыль, к сожалению, листву
съедает не по-вешни
 
трава стань сеном, фрукты жи-
во перейдут в компоты,
а из того, что пережил,
даст бог, возьмётся опыт
 
всему свершиться есть резон -
телёнок станет с нетель,
и будут, ибо гож сезон,
от поцелуев дети
 
а птицы пестуют птенцов
и запевают реже –
наш мир хорош, в конце концов,
хоть радости в нём те же
 
но вот и вечер – натянул
жилетку в ярких звёздах
и в парк на праздник заглянул
со светлячками поздно
 
там будут пить и будут петь,
и будут веселиться,
ночь сможет с вечером успеть
в недолгом танце слиться
 
о чудесах затеют спор
язычник и католик,
но чудо лета с этих пор
и их охватит столик
 
expand collapse Translation details
Ospite Ospite
submitted on 10 Feb 2023 - 16:23
Give a shoutout to Ospite

Modi di dire da “Der Juni”