Heilung

Traust

Heilung
traduction en norvégien icon 7 traductions icon 7
icon
Album :
Futha
Paroles originales
allemand (vieux haut-allemand), vieux norrois
Traduction
norvégien

Traust

Tillit

En gang satt nornene
på dette sted og annetsteds.
Noen festet lenker,
noen hindret hæren,
noen løsnet båndene
for de tapre,
sprang ut av lenkene,
unnslapp fienden.*
 
Galdr den fyrste
eg fullgod deg gjel.
Rane gol han for Rind:
av akslom du skake
det deg atalt tykkjest,
sjølv leid du sjølvan deg.
 
(Eg tvetter mine fienders hat av meg og tyverien og sinnen rike menns.)
 
Eg gjel deg den andre,
um utrygg du sviv
og vonlaus mun vanke;
Urd skal kverve,
kvar du fer,
vondt frå dine vegjer.
 
(Eg tvetter mine fienders hat av meg og tyverien og sinnen av rike menns.)
 
Eg gjel deg den tridje,
um treiske elvar
lurer på ditt liv;
Horn og Rud
horvast til Hel,
tverre, kvar du trød.
 
(Eg tvetter mine fienders hat av meg og tyverien og sinnen rike menns.)
 
Eg gjel deg den fjorde,
um deg fiendar møter
grime på gaglveg:
deg til hande
hugen seg vende,
vondt seg snu til venskap!
 
(Eg tvetter mine fienders hat av meg og tyverien og sinnen rike menns.)
 
Eg gjel deg den femte,
um fjetra du vert,
og lemer vert lagde i band.
Um leggen eg kved deg
løysnings-galdrar,
og lås sprett av lemom,
band av beinom.
 
(Eg tvetter mine fienders hat av meg og tyverien og sinnen rike menns.)
 
Eg gjel deg den sette,
um på sjø du kjem
verre enn folk veit;
luft og låg
lognast umkring deg
og gjeve deg fredfull ferd.
 
(Eg tvetter mine fienders hat av meg og tyverien og sinnen rike menns.)
 
Eg gjel deg den sjuande,
um styggvêr kjem
og frost på høge fjell:
isende kalde
skal ’kje ilt deg gjera,
ver heil i led og lem.
 
(Eg tvetter mine fienders hat av meg og tyverien og sinnen rike menns.)
 
Eg den åttande gjel deg,
vert du ute um natt,
på skume skodde-veg:
meinlaus du vere,
møter du og
kristen kvinnmann daud.
 
(Eg tvetter mine fienders hat av meg og tyverien og sinnen rike menns.)
 
Eg gjel deg den niande,
gjeld det um ord
å skifte med spjotsterke jotun;
mål og mannvit
i munn og hjarta
fulla vert guten gjevi.
 
(Eg tvetter mine fienders hat av meg og tyverien og sinnen rike menns.)
 
En gang satt nornene
på dette sted og annetsteds.
Noen festet lenker,
noen hindret hæren,
noen løsnet båndene
for de tapre,
sprang ut av lenkene,
unnslapp fienden.
 
expand collapse Translation details

feel free to post corrections :)

alla_färger alla_färger
submitted on 23 fév 2020 - 21:05
Give a shoutout to alla_färger
Commentaires de l’auteur·e :

*https://no.m.wikipedia.org/wiki/Merseburgerformelen, første merseburgerformel

grógaldr på nynorsk oversattning ved ivar mortensson-egnund