Album :
Beautiful Lies (2016)
Paroles originales
anglais
Traduction
allemand
Shadow
Schatten
Ich wachte zur Musik deines Herzens auf
Ich sage “ich, ich”
Ich bin vom Wunsch gefangen, dass es dauert
Ich sage “ich, ich”
Du bist der Einzige, wovor ich Angst habe
Weil nur du mich dorthin bringen könntest
Also wo auch immer du gehst
Bin ich dein Schatten
Von der Wüste zur Eisscholle
Werde ich dir folgen
Wo auch immer du gehst
Bin ich dein Schatten
Bin ich dein Schatten
Ah, ah, ah, ah, ah
Ah, ah, ah, ah, ah
Ich bin dort unter deinem Körper, wenn er aufwacht
Ich sage “ich, ich”
Ich verstecke mich unter jedem Schritt, den du machst
Ich sage “ich, ich”
Nur du schaffst es, dass es mir wichtig ist
Weil nur du mich dazu gebracht hast, es zu wagen
Also wo auch immer du gehst
Bin ich dein Schatten
Von der Wüste zur Eisscholle
Werde ich dir folgen
Wo auch immer du gehst
Bin ich dein Schatten
Bin ich dein Schatten
Bin ich dein Schatten
Ich weiß, ich weiß, ich weiß
Wohin du auch gehst
Du bleibst, du gehst, du veränderst dich
Ich bin auch fern davon
Also wo auch immer du gehst
Bin ich dein Schatten
Von der Wüste zur Eisscholle
Werde ich dir folgen
Wo auch immer du gehst
Bin ich dein Schatten
Also wo auch immer du gehst
Bin ich dein Schatten
Von der Wüste zur Eisscholle
Werde ich dir folgen
Wo auch immer du gehst
Bin ich dein Schatten
Bin ich dein Schatten

Give a shoutout to dionysius
Commentaires de l’auteur·e :
Korrekturen herzlich willkommen.








Commentaires 3
Hi, thanks for translating! As a native German, I just have a few suggestions on improvements:
1st stanza:
• Ich Ich wachte durch die Musik deines Herzens auf → Ich wachte zur Musik deines Herzens auf (There's one "ich" too much. "Durch die Musik aufwachen" would mean "to wake up by the music")
1st pre-chorus:
• Weil nur du mich dort nehmen könntest → Weil nur du mich dorthin bringen könntest (This sounds better: "dort" would mean that they've already arrived, but I guess Birdy sings that they are going "towards" that place.)
2nd stanza:
• wenn er aufwachte → wenn er aufwacht (You have to use present tense.)
• unter jeden Schritt → unter jedem Schritt (The preposition "unter" usually requires the dative case.)
2nd pre-chorus:
• Nur du schaffst es, dass ich mir Sorgen mache → Nur du schaffst es, dass es mir wichtig ist (This is not a literal translation, but it shows the singer's intention better: Birdy wants to say that it matters a lot to her; "(sich) Sorgen machen" would mean "to worry".)
• Weil nur du mich gelassen hast, zu wagen → Weil nur du mich dazu gebracht hast, es zu wagen (Another free translation: Your version would mean that the guy would have left the singer doing whatever she wanted without caring; he'd be uninterested in her actions. But in fact, he does care: He encouraged the singer to dare, and this can be expressed in German by using "jmdn. dazu bringen".)
2nd chorus:
• The phrase "Bin ich dein Schatten" exists three times here. ;)
That is all. I found this song difficult to translate into German, so you did a good job! *thumbs_up*
Thank you so much for your help! Some silly mistakes on my part but others that are really helped by your comment.
See my other comment…