Oscar Anton & Clementine

reflet

Oscar Anton & Clementine
traduction en espagnol icon 2 traductions icon 2
icon
Paroles originales
anglais, français
Traduction
espagnol

reflet

reflejo

Hoy te vi
caminar en mis sueños.
Te pregunté
si por favor te podías ir
porque sé que cada vez que veo tu rostro
me olvido de todo lo que hiciste
pero aún me sigo aferrando,
pero déjame ir,
sí, déjame ir.
 
Debajo de tu piel hay un reflejo,
demasiado profundo para que lo vea pero sé que algún día lloverá.
¿Qué haría sin ti aquí conmigo?
Dejemos la razón de lado
porque sin ella, lo hubiera intentado todo.
Nada es perfecto, créeme,
esta noche mi corazón es tuyo.
 
Hoy te vi
caminar en mis sueños.
Te pregunté
si por favor te podías ir
porque sé que cada vez que veo tu rostro
me olvido de todo lo que hiciste
pero aún me sigo aferrando,
pero déjame ir.
 
expand collapse Translation details

Traductora Pública Bilingüe Inglés-Español (UNCuyo)
Todas las traducciones de este perfil son de mi autoría.
POR FAVOR pide permiso si vas a utilizarlas o compartirlas.

?¡Y si te gusta mi trabajo, aquí puedes apoyarme!
https://ko-fi.com/missatomiclau
............................
English-Spanish Certified Translator (UNCuyo)
All translations published on this profile belong to me.
PLEASE ask for permission if you're using or sharing them.

?And if you like my work, here you can support me!
https://ko-fi.com/missatomiclau

MissAtomicLau MissAtomicLau
submitted on 24 fév 2021 - 21:04
Give a shoutout to MissAtomicLau
Commentaires de l’auteur·e :

¡Gracias @gak2112 por ayudarme con la letra en francés! I really appreciate it.

Commentaires 10

Geborgenheit Geborgenheit
24 fév 2021, 21:09
J’aime1
MissAtomicLau MissAtomicLau A
25 fév 2021, 00:46
Geborgenheit Geborgenheit
25 fév 2021, 00:48

De nada.

gak2112 gak2112
25 fév 2021, 02:04
5

What a cool song!

J’aime1
La Isabel La Isabel
9 mar 2021, 00:43

Hola Miss Atomic Lau,

Quisiera hacer una pequeña rectificación para este verso:

" Laissons la raison de coté" es = Dejemos la razón de lado".
"Laissons" es la 1a persona plural del Imperativo del verbo "laisser" y corresponde a "dejemos", también 1a persona plural de dejar. "Deja" seria "Laisse".

Gracias.

MissAtomicLau MissAtomicLau A
9 mar 2021, 02:08

Hola Isabel, muchas gracias por tu corrección. No hablo francés así que pedí ayuda para que me tradujeran esa parte al inglés y de ahi lo traduje al español.

gak2112 gak2112
9 mar 2021, 13:02

Hola Isabel y Anto

La culpa en este caso es la mía.

He traducido “laissons la raison de coté” utilizando una construcción en ingles mas informal: “put reason aside”. Estoy de acuerdo que la traducción “propia” es “dejemos la razón de lado”. Pero esta expresión inglesa se dice de manera bastante frecuente, y sentí en el momento de escribir que “put reason aside” acordaba lo mejor al narrativo. Digamos “un poco de licencia artística”, tal vez demasiado.

Anto, lo siento de haber darte una dirección inexacta. Gracias, Isabel, por su corrección.

Greg

J’aime1
roster 31 roster 31 M
9 mar 2021, 13:16

En realidad, la forma común es "dejemos la razón a un lado".

La Isabel La Isabel
9 mar 2021, 15:18

Hola Anto, Hola Greg,

Sin problema, quería solo llamar la atención sobre el hecho que en las letras originales, el sujeto es al plural.....y no culpo nadie. Solo digo gracias por haber tomado en cuenta mi explicación.

Hasta pronto

J’aime1
La Isabel La Isabel
9 mar 2021, 16:59

Gracias, y tú siendo hispanohablante también sabrás si se dice "de lado" o "a un lado"....

Log in or sign up to add a comment.
Se connecter S’inscrire

Traductions

Oscar Anton & Clementine TOP 3