Dječaci

Lovrinac

Dječaci
traduction en anglais Traductions 6 traductions Traductions 6
Ajouter aux favoris
Album :
Istina
Paroles originales
croate, croate (dialecte tchakavien)
Traduction
anglais

Lovrinac

Graveyard

Little Rod from Cape Cod
Lived just across the road
One night, about twelve o'clock
He went out to rob a shop
So the owner took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Rod now lives
On the graveyard
 
Little Lou from Waterloo
Didn't pass the high school
One night, late and shady
He went out to rape a lady
So the lady took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Lou now lives
On the graveyard
 
Little Casey from the Basin
There were talks that he went crazy
He went to cut some granny's neck
He approached her from the back
But the granny took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Casey now lives
On the graveyard
 
Little Chuckie from the Buckley
It was known that he was junkie
His dealer received the call
If the payoff could wait more
Dealer came and took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Chuckie now lives
On the graveyard
 
Chorus:
On the graveyard, on the graveyard
The whole town is on the graveyard
The criminals and the mobsters, the drug addicts and the robbers, on the graveyard
There is a club, we are all dead
Cause we all died, psycopaths and pedophiles
The whole town's there, oh my god!
 
Little Jay from Green Bay
His money was gambled away
So one night he just went
To break into soldier's flat
After that, you could hear
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Jay now lives
On the graveyard
 
Little John from Macon
Coming home in the dawn
He was working all the night
Fucking his best man's wife
So the best man took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little John now lives
On the graveyard
 
Little Kane from Fort Wayne
He got fucked up of cocaine
So he went up to his pop
Called him stupid, called him dumb
So the pop took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Kane now lives
On the graveyard
 
Chorus
 
expand collapse Translation details
zhabba zhabba
submitted on 14 avr 2012 - 12:07
Ajouté en réponse à la demande de Duma10Duma10
Give a shoutout to zhabba
Commentaires de l’auteur·e :

Lovrinac is the name of the graveyard in Croatian town Split. In this song are used Split names and neighbourhoods. To make the song understandable I switched them with typical American names and towns. Names actually don't matter in this song becuse the most important part of the song is chorus.

Commentaires 20

barsiscev barsiscev E
6 oct 2012, 18:46

Vesela je pesmica.

barsiscev barsiscev E
6 oct 2012, 19:22
5

It's cool thing!!!
Little Jay from Green Bay

zhabba zhabba A
6 oct 2012, 20:25

I tried to rhyme it as best as I could because names don't matter :)

barsiscev barsiscev E
6 oct 2012, 20:51

Zdravo, Zrinko-
Jedino što ne mogu shvatiti, a zašto na groblju ima diskoteke ?
Jel' to je lokalni običaj - sahrana sa plesom i muzikom ?

pjesnik21 pjesnik21
13 jui 2014, 18:41

Ne, to se odnosi na ljude (pokojne). Ima ih puno kao da su u diskoteci. Sahrana s plesom i muzikom je sablazan kod nas.

Wolandova Wolandova
6 oct 2012, 21:00

@kuroi_neko: here you can listen

@barsiscev - naravno da to nije lokalni običaj, ne misli se doslovno na disko na groblju - to je metafora ili obična parodija, oni inače imaju takve tekstove.

barsiscev barsiscev E
6 oct 2012, 21:04

čudni humor imaju ovi autori

J’aime1
san79 san79 E
27 jui 2014, 18:38

Sergej i Lačni franz ima takvih pjesama...

J’aime1
barsiscev barsiscev E
30 jui 2014, 16:03

Da, Lačni Franz je nešto čudno

J’aime1
zhabba zhabba A
7 oct 2012, 10:18

Da, poznati su po neobičnim tekstovima :)

barsiscev barsiscev E
7 oct 2012, 11:16

pamtim jednu takvu rusku pesmicu
Вышел полный ататуй,
панихида с танцами.
Рухнул каменный статуй
завалил пол-станции.

Dogodilo je nešto posve čudno
bila je sahrana s plesom.
Srušio se kip od kamena,
i prekrio je pola železničke stanice.

J’aime1
pjesnik21 pjesnik21
13 jui 2014, 18:42

Ja se ovakve rime nikad ne bih sjetio.

J’aime2
zhabba zhabba A
27 jui 2014, 18:26

Shvatit ću kao pohvalu :D

pjesnik21 pjesnik21
29 jui 2014, 11:18

To jest pohvala! (Y)

J’aime1
FCSMC FCSMC
10 oct 2014, 20:58

Jako zanimljiv prijevod!!!!!! :)

J’aime2
barsiscev barsiscev E
10 oct 2014, 21:50

Aha,

"Ja sam Gara iz Novog Pazara,
Ja sam Vela iz Novoga Sela,
Ja sam Nada iz Užica grada,
Ja sam Rada, Požarevca nada."

https://lyricstranslate.com/en/cajka-lyrics.html

J’aime1
zhabba zhabba A
2 nov 2014, 15:27

Hvala! :D a pojam "cajka" je u međuvremenu poprilično promijenio značenje..

J’aime2
zhabba zhabba A
2 nov 2014, 15:51

Cajke su u originalu bile vojvođanske i srpske narodne pjesme, da bi se taj pojam početkom devedesetih počeo koristiti kao izraz za komercijalnu turbo-folk glazbu kakvu izvode Ceca, Seka Aleksić, Dara Bubamara itd. i to značenje ima i danas.

J’aime1
barsiscev barsiscev E
2 nov 2014, 15:57

Hvala na info

J’aime1
Igor Marić Igor Marić
13 mai 2016, 23:02
5

Ovo je genijalan prijevod, svaka čast!

J’aime1
Log in or sign up to add a comment.
Se connecter Se connecter Utilisateur S’inscrire