Tudor Gheorghe

Lied

Tudor Gheorghe
traduction en anglais icon 12 traductions icon 12
icon
Interprété aussi par :
Paroles originales
roumain
Traduction
anglais

Lied

Toamna a căzut
Peste parcul mut.
Tainicule dor,
In zadar te-alint.
 
Trandafirii mor,
Visurile mint. (bis)
 
Toamna trece acum
Învelită-n fum.
Unde-i de argint
Glasul ei sonor?
 
Trandafirii mint,
Visurile mor. (bis)
 
Toamna mi te ia,
Vis stingher, cu ea,
Lacrimă de dor,
Strop de mărgărit.
 
Trandafirii mor,
Visurile mint. (bis)
 

Lied

Autumn has come
To the quiet park,
Mysterious nostalgia,
In vain I caress you.
 
Roses are dying,
Dreams are lying.
 
Now autumn goes away
Veiled in smoke.
Where’s her silver
Loud voice?
 
Roses are lying,
Dreams are dying.
 
Autumn takes you away from me,
Along with her, you, solitary dream,
You, teardrop of nostalgia,
Pearl drop.
 
Roses are dying,
Dreams are lying.
 
expand collapse Translation details
licorna.din.vis licorna.din.vis
submitted on 25 aoû 2012 - 20:08
Ajouté en réponse à la demande de Valeriu RautValeriu Raut
Give a shoutout to licorna.din.vis

Commentaires 7

Valeriu Raut Valeriu Raut E
1 sep 2012, 22:44
5
Valeriu Raut Valeriu Raut E
2 sep 2012, 19:41

Dragă Toni,
Versurile lui Păstorel Teodoreanu sunt minimaliste.
Putine cuvinte și mult mister, ele lasă pe ascultător să le completeze cu imaginația.
A treia strofă a ta are versurile prea lungi (ca dimensiune), asta e opinia mea.
Astfel că ele strică construcția întregii poezii.
Nu încerca să redai originalul - cuvânt cu cuvânt.
Pentru că te costă, prin pierderea ritmului.
Ia-ți libertatea și fă ceva foarte apropiat, dar care să păstreze ritmul.
Versurile să ramână foarte scurte, lapidare.
O propunere:
Toamna mi te ia > She takes you away
Eu sunt sigur că vei reuși.
Cu bine,
Vale
Stockholm

licorna.din.vis licorna.din.vis A
3 sep 2012, 18:48

Dragă Vale,
Nu am mai primit plângeri referitoare la dimensiunea traducerilor mele.
Îmi cer scuze dacă am stricat structura şi, implicit, muzicalitatea poeziei.
Traducerile mele sunt întotdeauna literale şi mai puţin, spre deloc literare.
Nu am talentul lui Corneliu M. Popescu şi ar ieşi o traducere chinuită, sărăcită de sens dacă aş încerca să păstrez ritmul, rima, măsura.
Am păstrat sensul poeziei, aşa cum am interpretat-o eu.
Cu tot respectul, dar nu mai schimb nici măcar o virgulă.
Toni

Calusarul Calusarul E
3 sep 2012, 19:03

Și mie tot traducerile literale îmi plac, deși nu îmi displac nici cele literare.
Însă respect și dreptul dlui Vale de a le promova pe cele literare.

licorna.din.vis licorna.din.vis A
4 sep 2012, 06:38

Eu nu am zis că îmi displac traducerile literare, am zis doar că nu am talentul necesar pentru a face astfel de traduceri şi că pentru mine, ceea ce primează când fac o traducere este sensul, nu prozodia.

Calusarul Calusarul E
4 sep 2012, 13:30

Ai dreptate, nici eu nu am talent :(

Sus, sensul! Sus, sensul! Jos, prozodia! Jos, prozodia! :P

Când eram mic, eram la un meci de fotbal cu taică-miu, iar la un moment dat galeria striga „Vrem arbitru la chiloți!” (Adică nu voiau „arbitri” care decideau scorul meciului din umbră, ci arbitri adevărați pe teren, în chiloți de sport, șort.)
Acum aș zice: „Prozodia la poeți, prozodia la poeți!

Valeriu Raut Valeriu Raut E
20 sep 2012, 20:42

Draga Toni, mi-ai scris:
"Am păstrat sensul poeziei, aşa cum am interpretat-o eu.
Cu tot respectul, dar nu mai schimb nici măcar o virgulă."
.
Să știi că și eu te respect pe tine, strădania ta și dorința de a prezenta traducerea așa cum dorești.
Ea este foarte bine așa cum este; nu are pretenția să fie cantabilă.
Deci ascutlătorul îl aude pe solist cântând, iar traducerea, corectă în amănunt, îl informează exact ce spune cântărețul.
Până acum ai avut 302 cititori-ascultători. Felicitări!
Cu bine și mulțumesc.
Vale

Log in or sign up to add a comment.
Se connecter Se connecter Utilisateur S’inscrire