Album :
Kapitulation
Paroles originales
allemand
Traduction
anglais
Kapitulation
Capitulation
And if you're close to it, close to fall
And if you think "fuck it all"
And if you don't know how to go on
Capitulation, oh
(4x)
And if you think "everything is making me sick"
And you don't want to be at all the way you are right now
If you're sure nobody will ever be able to understand you
Capitulation, oh
(4x)
And if you're sad and lonely and alone
If the world is sound asleep,
You will never regret it
If you think "fuck it all", how can I go on
Capitulation, oh
(4x)
The birds on the tree, they capitulate
The foxes in the lair, the capitulate
The wolfs in the enclosure, they capitulate
The stars in the manege, they capitulate
Everyone looking for love, they have to capitulate
Everyone finding love, they have to capitulate
Everyone disciplinating, they have to capitulate
Everyone controlling us, they have to capitulate
Everyone depressing us, they have to capitulate
Let's appeal to everyone, we have to capitulate
Capitulation, oh
(4x)
Ajouté en réponse à la demande de
nomukodonosor

Give a shoutout to Erdbeere2901






Commentaires 4
Ich denke, die "wenn"s hier sollten eher mit "when" übersetzt werden. Es scheint mir eher ein "immer wenn" oder "wenn du mal" zu sein als ein "falls".
Aber "wenn du mal" ist doch das Gleiche wie "falls du mal"?
Der Unterschied ist zeimlich schwierig, aber in den meisten Sprachen wird das tatsächlich mit unterschiedlichen Wörtern ausgedrückt.
Nun, "if" bedeutet "falls du jetzt", "when" hingegen eher "wenn(/falls) du mal". Ist jedenfalls mein Eindruck.
Wär besser wenn noch jemand anderes seine Meinung hierzu geben würden, bin mir hier relativ unsicher.
Ja, ich kenn den Unterschied auch, aber ich fand das "when" auch ausdrückt dass es auf jeden Fall zu der Situation kommen wird.. und if lässt es eher offen. Aber das stimmt schon, bei den meisten liedern wird sowas eher mit "when" gesagt, weil es auch einfach schöner klingt :D Kann man beides machen.