Álbum:
Lonely Generation (2020)
Letra original
Inglés
Traducción
Alemán
Stuck
Eingeklemmt
Leute sagen, Leute ändern sich
Ich denke nicht, dass sich das ändern wird
Alles das ich in mir fühle (/Ich denke nicht, dass das ändern wird, was ich in mir fühle)
Gebe (/gib) ihm Raum, gebe (gib) ihm Zeit
Ich denke nicht, dass sich das ändern wird
Alles frisst Dich bei lebendigem Leibe auf
Will heute Nacht nur reden
Das heißt nicht, dass wir streiten (/kämpfen) müssen
Wie kann ich die (ganze) Nacht durchschlafen,
wenn ich ncihts tue, außer zu weinen? Nein
Stecke in dieser (Gefühls-)Achterbahn (/Berg-und-Tal-Fahrt) fest
Ich möchte schreien, aber ich kann einfach nicht heraus (/aber ich bekomme es einfach nicht heraus?)
Stecke in dieser Achterbahn fest
Ich stecke in dieser Achterbahn fest
Ich möchte schreien, aber ich kann einfach nicht an die Öffentlichkeit dringen
Stecke in dieser Achterbahn fest
Du und ich sind wie Kerosin (=Petroleum)
Jeder Kuss wie Benzin
Entfacht Feuer, aber kaum unter Spannung (/spärlich am Leben)
Sie sagen lass es gut sein, wart ab und sieh
Lass es ruhen und lass es atmen (/sich entfalten)
Ich werde (/will) diese Flamme nicht am Brennen erhalten
Möchte heute Nacht nur reden
Das heißt nicht, dass wir streiten müssen, nein
Wie kann ich die Nacht durchschlafen,
wenn ich nichts tue, außer zu weinen? Nein
Stecke in dieser Achterbahn fest
Ich möchte schreien, aber dringe einfach nicht an die Oberfläche
Stecke in dieser Achterbahn fest
Ich stecke in dieser Achterbahn fest
Ich möchte schreien, doch ich kann einfach nicht heraus
Stecke in dieser Achterbahn fest
Der Himmel wird dunkler
Alles scheint kaputt (/zerbrochen) zu sein
Aber ich kenne die Antwort nciht
Stecke in dieser Berg-und-Tal-Fahrt fest
Stecke in dieser Achterbahn fest
Ich möchte schreien, (aber) ich komme einfach nicht hinaus
Stecke in dieser Achterbahn fest
Ich stecke in dieser Achterbahn fest
Ich möchte schreien, aber ich kann einfach nicht nach draußen dringen
Stecke in dieser Achterbahn fest
netzmauerbluemchen
submitted on 14 Oct 2020 - 20:49

Give a shoutout to netzmauerbluemchen







Comentarios 3
Everything eating you alive - bei lebendigem Leib(e)
Give it space, give it days - Gib ihm...
When all I do is cry? - wenn alles was ich tue weinen ist? - wenn weinen alles ist, das ich tue - würde man im Deutschen vielleicht eher andersrum sagen..? -> Wenn ich nichts tue, außer zu weinen / wenn ich nur weine
Leave it alone - lass es in Ruhe (/ruhen)
feels broken - scheint kaputt
Vielen Dank für die hilfreichen Verbesserungen. Nur bei der Übersetzung von "give it space, give it days" tue ich mir schwer damit, mich auf den Imperativ festzulegen, da ich nicht ausschließen möchte, dass die erste Person im Singular spricht (also das lyrische ich).
Ach klar, hatte auf die schnelle nur die Verbindung zu 'People say' gezogen ~ aber das kann natürlich auch '(ich) Gebe ihm...' heißen