Oomph!

Sandmann

Oomph!
traducción al Sueco Traducciones 19 traducciones Traducciones 19
Agregar a favoritos
Álbum:
Monster (2008)
Revisión solicitada Info ×
Letra original
Alemán
Traducción
Sueco

Sandmann

Jon Blund

Stackars (stackars)
Sverige (Sverige)
Ser du inte dina barn som
Står på gravens brädd i en mardröm?
Sjuka (sjuka)
Sverige (Sverige)
Så vad väntar på dem när
Natten håller där?
 
Lalelu, månen vaktar på dig nu
När du hopplöst sover räv
Vill somna ihjäl
Lalelu, hjärtan fryser upp sig nu
Fången i livets grymma väv
Ger upp min själ
 
Jon Blund, Jon Blund släcker ljusen ner
Kom med en dröm för mig, för sanningen gör ont
Jon Blund, Jon Blund, vill inte se den mer
Strö din sand i mina ögon och låt mig drömma mig bort
 
Stackars (stackars)
Sverige (Sverige)
Ser du inte dina barn som
Sakta och säkert går till dödsdom?
Rika (rika)
Sverige (Sverige)
Vill du öppna ögonen?
Här kommer morgonen
 
Lalelu, månen vaktar på dig nu
När du hopplöst sover räv
Vill somna ihjäl
Lalelu, hjärtan fryser upp sig nu
Fången i livets grymma väv
Ger upp min själ
 
Jon Blund, Jon Blund släcker ljusen ner
Kom med en dröm för mig, för sanningen gör ont
Jon Blund, Jon Blund, vill inte se den mer
Strö din sand i mina ögon och låt mig drömma mig bort
 
I ett land som blundar för
Sina barn som ständigt dör
Grät de redan tårarna slut
Hungern kräver liven ut
 
I ett land som blundar för
Sina barn som ständigt dör
Låt mig visa hur välståndet
Lever nog väl med sin blindhet
 
Jon Blund, Jon Blund släcker ljusen ner
Kom med en dröm för mig, för sanningen gör ont
Jon Blund, Jon Blund, vill inte se den mer
Strö din sand i mina ögon och låt mig drömma mig bort
 
expand collapse Translation details
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Icey Icey
submitted on 26 Ago 2021 - 13:52
Give a shoutout to Icey
Comentarios del autor:

Ett litet försök att skriva en text på svenska som skulle kunna sjungas...är osäker om resultatet, men ville försöka i alla fall. Nej, svenska är inte mitt modersmål, så var snälla när ni läser denna text :3

Jag kan inte tyska själv, därför baserades min "översättning" på flera andra översättningar: de tre översättningar till engelska (#1 #2 #3), och översättningarna till italienska och svenska (och i mista del, på den officiella engelska versionen).

Comentarios 1

Geborgenheit Geborgenheit
12 Sep 2022, 17:45

Tjena, tycker att du i stort sett har lyckats jättebra med adaptionen, har dock några föreslag så att översättningen är mer trogen originalet (tyskan) och svenskan låter naturligare:

Så vad väntar på dem när - Kan du känna deras skräck då1
Natten håller där? - Natten faller på?
Lalelu, månen vaktar på dig nu - Lalelu, det är dig som månen ser
Lalelu, hjärtan fryser upp sig nu - Lalelu, och ditt hjärta, det fryser
I ett land som blundar för - Kinder rodnas av torrt bröd
Sina barn som ständigt dör - Och barnen lever i stor nöd
Grät de redan tårarna slut - De gråter högt i varje stund
Hungern kräver liven ut - Och hungern finns i deras mun.2
I ett land som blundar för - Kinder rodnas av torrt bröd
Sina barn som ständigt dör - Och barnen lever i stor nöd

  • 1. Ibland kan "då" betyda "när"
  • 2. "I deras mun" tycker jag är mer poetiskt
Log in or sign up to add a comment.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse
Reproducir vídeo con subtítulos

Modismos de "Sandmann"