Original lyrics
English (Early Modern English)
Translation
Sonnet 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Sonetto 90
Odiami quando vuoi, ora se mai.
Ora che ognuno vuole il mio malanno
se a mia sventura un altro colpo dai,
non far per ultimo il più grave danno.
Non farlo, se il mio cuore ancora resta,
non scavare nella ferita aperta,
non far seguire al vento la tempesta,
non insistere su tragedia certa,
Se vuoi lasciarmi, non farlo alla fine,
che patito già avrò gli altri dolori.
Vieni all’inizio, sicché le rovine
del peggior fato per prime assapori.
Ogni altra pena che or sembra gran che
sarà nulla rispetto a perder te.









Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.