Original lyrics
English (Early Modern English)
Translation
Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
Sonett 71
Bin ich einst tot, dann trauere um mich
nicht länger als die Totenglocken schellen,
die kundtun, dass ich dieser Welt entwich,
um mich zu schäb'gen Würmern zu gesellen;
Nein, denk nicht, wenn du diese Zeilen liest,
an den, der's schrieb! Du liegst mir so am Herzen,
dass ich es vorzög', dass du mich vergisst,
als dass dich die Erinnerungen schmerzen.
Solltest du dies Gedicht erst lesen können,
wenn ich schon lange auf dem Friedhof liege,
magst du nicht einmal meinen Namen nennen,
mein Tod sei auch das Ende deiner Liebe;
Den Grund der Trauer soll die Welt nicht wissen,
und dich nicht noch mit mir verspotten müssen.

Give a shoutout to Wolfgang Riedmann








Comments 1
Ganz ausgezeichnet!