William Shakespeare

Sonnet 109

William Shakespeare
German translation icon 10 translations icon 10
icon
Original lyrics
English (Early Modern English)
Translation
German

Sonnet 109

O! never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify,
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie:
 
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
 
Never believe though in my nature reigned,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;
 
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose, in it thou art my all.
 

Sonett 109

Nie sollst du mich unzuverlässig nennen,
hast du mich auch nun lange schon vermisst,
ich könnt' mich leichter von mir selber trennen
als je von dir, weil du mein Herz besitzt.
 
In dir wohnt meine Liebe, war ich fort,
so kehr' wie jeder Reisende zum Schluss
ich heim, jedoch erst jetzt und nicht sofort,
so dass ich für den Fehler büßen muss.
 
Glaub nicht, wenn ich den Schwächen auch erlag,
die jedermann nun einmal eigen sind,
dass dummen Freuden ich den Vorzug gab
vor all dem Guten, das ich bei dir find'.
 
Nichts in der Welt, das mir kostbarer ist
als Rose du, die du mir alles bist.
 
expand collapse Translation details
Wolfgang Riedmann Wolfgang Riedmann
submitted on 28 Jun 2019 - 12:28
Give a shoutout to Wolfgang Riedmann

Comments 1

Vera Jahnke Vera Jahnke
16 Sep 2020, 09:31
Log in or sign up to add a comment.
Log in Sign up