Michał Szpak

Color of Your Life

Michał Szpak
Ukrainian translation icon 33 translations icon 33
icon
Album:
Eurovision Song Contest 2016 and Byle Być Sobą
Original lyrics
English
Translation
Ukrainian

Color of Your Life

Колір твого життя

Коли самотність стукає в твої двері
Все, що ти любив, просто зникає
И коли ти відчуваєш, що все втрачено
Тобі треба знати, що немає життя без сліз
 
О, скажи мені, чорний чи білий
Який колір твого життя?
О, спробуй спитати своє серце,
Хто ти є насправді
 
Ніхто не лишається гарним та молодим навіки
Все відоме тобі просто зникає
Слава та золото - ніщо, будь певен,
Якщо в твоєму серці немає любові
 
Вибір за тобою, ким ти справді хочеш бути?
Не бійся своєї долі
Тож коли відчуваєш, що все втрачено,
Тобі треба знати, що немає життя без страху
 
О, скажи мені, чорний чи білий
Який колір твого життя?
О, спробуй спитати своє серце
Хто ти є насправді
 
Кожного дня ми мусимо боротися з вітром
Маємо жити
Все це лише пусті бажання
Бо немає диму без вогню
 
expand collapse Translation details
Pani Pani
submitted on 5 Mar 2016 - 22:06
Added in reply to request by Ines157Ines157
Give a shoutout to Pani

Comments 1

Oleksandr_ Oleksandr_ M
5 Mar 2016, 22:29

З поверненням! Давно Вас тут не бачив :)
Дозвольте декілька зауважень/порад щодо перекладу...
"Все, що ти любив, просто зникає" - "Все те, що любив ти..." - органічніше;
"И коли ти відчуваєш, що все втрачено" - "Й коли відчуваєш, що втрачено все"
"Тобі треба знати, що немає життя без сліз" - "Тобі варто/Ти маєш знати..." скоріше... "Тобі треба" зазвичай вживається у контексті "Тобі треба їсти", або "Тобі треба грошей", тобто "треба" це синонім "потребую", а тут, на мою думку, контекст скоріше у "повинен", чи "тобі корисно/вигідно". І це незважаючи на те, що You need буквально перекладається, як "Тобі треба".
"Все відоме тобі " - "Усе відоме...", або, краще "Усе, що відомо..." - як на мене, чим менше зіткнень приголосних у віршах, тим краще :)
"Вибір за тобою, ким ти справді хочеш бути?" - "...насправді...". Якщо пояснити російською, то "справді" - це "действительно", "подлинно", що не дуже підходить за контекстом, бо тут скоріше "в/на самом деле", чому краще відповідає "насправді". Можна ще перевести: "Діло твОє" - мелодійніше

Все це - суб'єктивна думка. Ви вільні ігнорувати мої поради (або не погодитися з ними) - я не ображуся ;)

Дякую за переклад.

Log in or sign up to add a comment.
Log in Sign up