Original lyrics
English
Translation
Spanish
Alive
Vivo
Los grilletes de todos estos tronos vienen gritando
Detrás de una pared de egos, hay un héroe oculto en nosotros, en nosotros
En todos nosotros
Me haces sentir como, oh-oh-oh
Me haces sentir como, oh-oh-oh
Me haces, me haces sentir como, oh-oh-oh
Me haces sentir como
Me haces sentir vivo
Me haces sentir que estoy vivo otra vez, vivo otra vez
Solo tú puedes hacerme sentir vivo otra vez, vivo otra vez
Soy como una pequeña caja de fósforos
Todo lo que necesito es un poco de chispa
Para iluminar todo este mundo
Prepárate para disparos
Solo tú puedes hacerme sentir vivo otra vez, vivo otra vez
Palos y piedras, oh-oh
Podría romper todo lo que tengo
Ven a vencerlo
Detrás de una pared de egos, hay un héroe oculto en nosotros, oh-oh-oh
Me haces sentir como, oh-oh-oh
Me haces, me haces sentir como si, oh-oh-oh
Me haces sentir como
Me haces sentir vivo
Me haces sentir que estoy vivo otra vez, vivo otra vez
Solo tú puedes hacerme sentir vivo otra vez, vivo otra vez
Soy como una pequeña caja de fósforos
Todo lo que necesito es un poco de chispa
Para iluminar todo este mundo
Prepárate para disparos
Solo tú puedes hacerme sentir vivo otra vez, vivo otra vez
Te doy disparos
Pernos de grillete escondidos alrededor
Todos cantan, vamos
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
Me haces sentir vivo
Me haces sentir que estoy vivo de nuevo, vivo de nuevo, oh-oh
Es derrocado
Y estoy solo
Vivo de nuevo
submitted on 5 Mar 2020 - 11:46

Give a shoutout to Guest







Comments 1
Muchas gracias por la traducción @frenchfries1995, sólo un par de sugerencias para la buena traducción que has hecho :)
1. En la primera fila de la 1º estrofa, la traducción debería ser igual que la segunda fila de la 7º estrofa.
"Shackle bolts around all these..." - "Los grilletes de todos estos..." --> yo escribiría "Los pernos/tornillos de los grilletes alrededor/por la zona de estos tronos..."
"Shackle bolts hidden around" - "Pernos de grilletes escondidos alrededor" --> yo igual aquí metería un "Los pernos/tornillos de los grilletes escondidos alrededor/por la zona" delante, como en la primera.
2º En la segunda fila de la 4º estrofa, cuando habla de "Sticks and stones might break all I own", ese "might break all I own" no se refiere a que lo pudiera hacer él, sino a los "sticks and stones", asi que quedaría mejor si se traduce por --> "PordíaN romper todo lo que tengo"
3º Quinta fila, 3º estrofa, mi sugerencia, en vez de "Sólo necesito un poco de chispa" --> Creo que queda mejor "Sólo necesito una pequeña chispa", que es lo que haría arder las cerillas/fósforos.
4º Y ya lo último, estaba intentando buscar una alternativa para "prepárate para disparos" y "te doy disparos" ya que en español no suenan muy 'bien'. ¿Igual "prepárate para (oír) disparos"? Para "te doy disparos" ahora no se me ocurre nada :S
Cualquier cosa que no te cuadre, coméntame ;)
¡Un saludo!