Album:
The Dark Side Of The Moon (1973)
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Russisch
Time
Время
Тратя мгновения, что вам даёт скучный день,
Попусту губите время жизни своей.
В городе бродите и, пиная горстку земли,
Ждёте, что кто-то дорогу укажет во мгле?
Устаёшь лежать на солнце, видя капли на стекле
Тратишь время молодое, убивая день,
Но однажды понимаешь, прожил десять лет
И не слышал, что дал старт чей-то пистолет.
Ты бежишь и бежишь далеко за садящимся солнцем,
Совершив оборот, оно снова взойдёт позади.
Солнце прежнее, но ты становишься старше и только
Дышишь реже и ближе ты к смерти на день один.
Каждый год, он всё короче, а времени всё нет,
Остаются планы в полстраницы на пустом листе.
Я упрям в английском стиле и таков мой путь.
Время кончилось и весь куплет допет,
Думал я сказать хоть, что ни будь.
Домой, домой.
Мне нравится быть здесь зимой.
Когда я замерзший, усталый,
Согреть кости жаром желаю,
А по ту сторону поля,
Звук колокольного звона
Призывает встать на колени
И послушать волшебное пенье.
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).

Give a shoutout to Serge Pesetsky
Kommentare des Autors:
translation is copyrighted












Kommentare 2
Сергей, выскажу своё субъективное мнение.
Только без обид - это не эквиритмический перевод (который предполагает полное совпадение ритмического рисунка оригинала и перевода, то есть, числа и порядка следования ударных и безударных слогов).
Более того - ваш перевод, по-моему, даже не поётся (что позволило бы вам поставить тег S), в большинстве строк ударения не совпадают с оригиналом. Число слогов тоже часто не совпадает. Конечно, при пении слоги иногда можно глотать или добавлять паузу, но не всегда это получается естественно.
Вот несколько примеров навскидку (на самом деле таких мест гораздо больше):
"fritter and waste the hours in an offhand way." ^- -^ -^ - ^ -- ^
"Попусту губ'те время жизни своей"
"Kicking around on a piece of ground in your home town," ^- -^ --^ --^ ^-^-
"В го́роде бро́дите и́, пиная́ го́рстку зе́мли"
"The sun is the same in a relative way but you're older," -^ --^ -- ^-- ^ ^- ^-
"Солнце́ прежнее́ , но ты ста́новишься́ ста́рш' и то́лько"
"And then one day you find ten years have got behind you." -^ -^ -^ -^-^ -^-
"Но oднажды понимаешь, прожил десять лет" (тут я даже не рискну расставить ударения, как в оригинале, все мимо)
Думаю, правильные теги вашего перевода R(стихотворный) и P(вольный). Это нормально, и вполне соответствует реальности.
Смею порекомендовать вам не ограничивать свою поэтическую свободу рамками тега Е.
Thanks for your time, I won't argue as I didn't set out to be 100% equirhythmic as it's a free resource, so there was no such goal.