Smooth
Soave
Kronos

Ci sono dei doppi sensi che ho reso con una traduzione adattativa in italiano, non letterale. Il titolo è “Smooth” che in inglese significa varie cose ma Santana stesso ha tradotto in spagnolo “Suave” che in italiano viene reso con “soave” cioè “persona dal carattere dolce”..
Alcune parole da urban dictionary : “7 inches” è sinonimo di “cazzo” (infatti non dicono 4 o 5 o 6 o 8 ma proprio 7..)
“I tell you one thing” sta per il nostro “te lo dico/ te ne dico una”..
“Let’s forget about it” è l’equivalente di “lascia stare/lascia perdere”
“Crying shame” significa un grosso peccato vergonoso..
“Step in my groove” letteralmente “fai passi nel mio solco”, significa cioè “fai passi nelle mie orme” cioè in questo caso che “cammini nella mia via” ovvero “siamo fatti l’uno per l’altra”
“feel the turning of the world” da noi si dice che le cose del mondo scivolano addosso
E “turning you round and round” significa “ ti girano intorno” cioè significa che “ti vengono dietro” in questo caso nel senso di persone che vanno dietro ovvero corteggiano una ragazza
Dallo spagnolo: “munequita” è “bambolina” , e “barrio” è “quartiere”










