Claudio Capéo

Riche

Claudio Capéo
Übersetzung auf Englisch icon 5 Übersetzungen icon 5
icon
Album:
Claudio Capéo (2016)
Originaltext
Französisch
Übersetzung
Englisch

Riche

Rich

There'll be days with and days without
Friends who return their jacket in no time
Days of pain that bind us and the torments
Miserable love affairs 1
At the age when one disowns their dad, you'll disown me
And I won't make manners, nor cinema
You'll tell me shit 2, slaps will be lost, that's how it is
I'll do the same
 
Perhaps you won't be the best, my son
But, me however, I'll be proud
What's the point of being rich
When I'm already rich by being a dad
Perhaps you won't be the strongest, my son
But the two of us will be millionaires
Whether I'm rich or poor
You'll be rich having a father
You'll be rich having a father
 
The years will go by quickly, we'll play again
Birthdays, Christmases, et cetera
Like every night your mother will be there
Waiting for you to come home
When I need you, where will you be?
Someplace travelling, on a beach, will you answer?
 
I'll dream of your face, I won't know anymore
What age you are
 
Perhaps you won't be the best, my son
But, me however, I'll be proud
What's the point of being rich
When I'm already rich by being a dad
Perhaps you won't be the strongest, my son
But the two of us will be millionaires
Whether I'm rich or poor
You'll be rich having a father
You'll be rich having a father
 
My little emperor, don't become a great man
Just become a grown man
That's enough
 
Perhaps you won't be the best, my son
But, me however, I'll be proud
What's the point of being rich
When I'm already rich by being a dad
Perhaps you won't be the strongest, my son
But the two of us will be millionaires
Whether I'm rich or poor
You'll be rich having a father
You'll be rich having a father
 
  • 1. "amours chiennes" literally means "bitch loves". We don't really ahve a translation for this in English. It's a love is dysfunctional and that makes you miserable.
  • 2. I'm unsure, but this expression could mean "you'll wish me luck". Sometimes in France, before an exam or an important performance peple will say "Je te dis merde" which literally means "I tell you shit" but it's like saying "break a leg" in English. You say it because the belief is that actually wishing somenody "good luck" will bring about bad luck.
    So this line could mean one of two things:
    (1) "You tell me shit" as in you tell me nothing of importance, as kids tend to keep their personal lives from their parents.
    (2) "You'll wish me good luck" as in saying goodbye and then losing contact.
expand collapse Translation details
obries39 obries39
submitted on 30 Aug 2018 - 07:51
Auf Anfrage von aaronpfaffaaronpfaff hinzugefügt.
Give a shoutout to obries39

Kommentare 1

SongsEF SongsEF
28 Apr 2020, 18:21

Hello, in fact when he says "tu me diras merde" he means that they will have rows and that his son is going to insult him and say "merde". It is an interjection a bit like "shit" or "fuck" in english
So I would have translated with "You'll tell me "Shit !" "or something like that

Then when he says "des claques se perdront" he means that he is going to slap him in reaction to his insult, like in a row.

By the way you translated "I'll do the same" but it's rather "I did the same". He means that he had rows with his parents too so he can't completely blame him

All this sentence is about the fact that he knows that he is going to have rows with his son because every children/teens have it with their parents and he had some too with his that's why he knows he can't blame his son for that.

I hope I helped you to understand this sentence
But you are right "dire merde" can mean "to wish good luck" but not in that case.

Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Registrieren