Album:
Reida
Originaltext
Dänisch
Übersetzung
Englisch
Reida
Det galmer fra nord
over mørkeblå vande
i mørke aabne dale,
Høres galm og høje Tordenskrald
Mon ej Thor har forladt Asgård
For atter at våge over Midgård.
Med glimt og brag i nattens glød,
glemte vi kulde, blæst og vinternød.
For tordenguden og jættebekæmperens ære
Må vi alle våben bære.
Ankeret løs,
før solen går ned.
Hagall, Maðr, Ár, Ræið
Ís, Sól, Valknutr
Reida
Howling from the North
Over dark blue waters
In dark open valleys
You hear howls and claps of thunder
Don't you think Thor has left Asgard
To once again watch over Midgard
With gleams and bangs in the night's glow
We forgot cold, wind and winter despair
In honour of the thunder god and jötun bane1
We must all bear weapons
The anchor loose
Before the sun sets
Hail, Man, Year, Journey
Ice, Sun, Valknut2
- 1. References to Thor, who was known for causing thunder and being a defender of humans (ie, by felling jötnar)
- 2. This section is in Old Norse. Hagall also refers to the H rune and Ræið to the R rune. "Valknut" is not actually a word from the Viking Age, but a modern construct using "valr" and "knut" coined to describe an Ancient Germanic symbol, the original name of which is unknown.
Auf Anfrage von
Em Zwem hinzugefügt.

Give a shoutout to Ergi
Kommentare des Autors:
Double-A was the way to write Å before a language reform in the late 30s. In using double-A rather than Å in "aabne", as well as in many of the word choices, the text is referencing the type of 19th century Danish a lot of Romanticist poetry and literature about the Viking Age, as well as the earlier translations of the Eddas, was written in.






