Album:
АРГУМЕНТЫ (2018)
Originaltext
Russisch
Übersetzung
Englisch
NBA (Не мешай)
NBA
[Verse 1: Ella]
Don't interfere, don't interfere
Staying alone is my grief
Fly away, fly away
Into your distant outer space
And forget me
[Chorus: Ella]
These wings are not mine, I cannot spread them
Wings are not mine, I will never fly
The wings are not mine, I can not spread them
The wings are not mine
[Verse 2: Ella]
Don't interfere, don't interfere
Being beside is impossible, forgive me, goodbye
Flow away, flow away
Into an unfamiliar sea
To the foreign shores
[Verse 3: Felix Bondarev]
I painted you, you painted me
I was drawn, and you were painted then
My bet did not play out on NBA
[Chorus: Ella]
These wings are not mine, I cannot spread them
Wings are not mine, I will never fly
The wings are not mine, I can not spread them
The wings are not mine

Give a shoutout to Vule Atevanovic








Kommentare 2
Строка "я рисовался, и ты рисовалась тогда" может переводится по разному в зависимости от контекста. В данном переводе его восприняли в значении что людей рисовали. Но это так же может иметь значение - быть пригодным для того чтобы тебя нарисовали. А значит перевод должен быть "I was paintable, and you were paintable then".
PS: если непонятно о чём идёт речь приведу другой пример. "Книга читалась плохо ибо мои мысли заняты другими делами". "Книга не читалась ибо я потерял интерес к сюжетной линии".
Возможно автор слов песни имел ввиду что тогда их можно было рисовать, а не то что их фактически рисовали. Возможно сейчас они в таком душевном состоянии что их лучше не рисовать.
Глагол "рисоваться" также имеет значение "красоваться, демонстрировать себя", то, что в английском называется "showing off".
Возвратная форма от "рисовать" в таком значении применяется в разговорном русском, по-моему, чаще, чем в значении "быть рисуемым".
То есть, как вариант толкования, герои рисовали друг друга и одновременно, так сказать, "выпендривались", "выставлялись" друг перед другом. Тогда это получается такая игра слов - сначала "рисовать" в прямом значении, а потом - в переносном.