RSAC

NBA (Не мешай)

RSAC
Übersetzung auf Englisch Übersetzungen 9 Übersetzungen Übersetzungen 9
Zu Favoriten hinzufügen
Album:
АРГУМЕНТЫ (2018)
Originaltext
Russisch
Übersetzung
Englisch

NBA (Не мешай)

NBA

[Verse 1: Ella]
Don't interfere, don't interfere
Staying alone is my grief
Fly away, fly away
Into your distant outer space
And forget me
 
[Chorus: Ella]
These wings are not mine, I cannot spread them
Wings are not mine, I will never fly
The wings are not mine, I can not spread them
The wings are not mine
 
[Verse 2: Ella]
Don't interfere, don't interfere
Being beside is impossible, forgive me, goodbye
Flow away, flow away
Into an unfamiliar sea
To the foreign shores
 
[Verse 3: Felix Bondarev]
I painted you, you painted me
I was drawn, and you were painted then
My bet did not play out on NBA
 
[Chorus: Ella]
These wings are not mine, I cannot spread them
Wings are not mine, I will never fly
The wings are not mine, I can not spread them
The wings are not mine
 
expand collapse Translation details
Vule Atevanovic Vule Atevanovic
submitted on 9 Mär 2020 - 21:44
Give a shoutout to Vule Atevanovic

Kommentare 2

Crash Crash
21 Jan 2023, 07:06

Строка "я рисовался, и ты рисовалась тогда" может переводится по разному в зависимости от контекста. В данном переводе его восприняли в значении что людей рисовали. Но это так же может иметь значение - быть пригодным для того чтобы тебя нарисовали. А значит перевод должен быть "I was paintable, and you were paintable then".

PS: если непонятно о чём идёт речь приведу другой пример. "Книга читалась плохо ибо мои мысли заняты другими делами". "Книга не читалась ибо я потерял интерес к сюжетной линии".
Возможно автор слов песни имел ввиду что тогда их можно было рисовать, а не то что их фактически рисовали. Возможно сейчас они в таком душевном состоянии что их лучше не рисовать.

R_T_fex R_T_fex
21 Jan 2023, 07:22

Глагол "рисоваться" также имеет значение "красоваться, демонстрировать себя", то, что в английском называется "showing off".
Возвратная форма от "рисовать" в таком значении применяется в разговорном русском, по-моему, чаще, чем в значении "быть рисуемым".
То есть, как вариант толкования, герои рисовали друг друга и одновременно, так сказать, "выпендривались", "выставлялись" друг перед другом. Тогда это получается такая игра слов - сначала "рисовать" в прямом значении, а потом - в переносном.

Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren

Idiome in „NBA (Не мешай)“