Rammstein

Los

Rammstein
Übersetzung auf Bulgarisch Übersetzungen 19 Übersetzungen Übersetzungen 19
Zu Favoriten hinzufügen
Album:
Reise, Reise
Originaltext
Deutsch
Übersetzung
Bulgarisch

Los

Съдба*

Бяхме неизвестни
нямахме си песни
но истински мълчаливи
никога не сме били .
Не направихме нищо особенно ,**
бяхме незабележими -
и въпреки това ни слушате .
След порива на вятъра
започва буря -
Просто настъпи правилното време.
Хайде !
 
Те бяха без думи .
Толкова шокирани .
и толкова объркани -
какво се случи ?
Малко слисани
и гарантирано
загубили самообладание -
Това ще бъде цензурирано
Тe казаха :Глупаво !
Жалко за написаните ноти
Толкова цинично !
Трябва да бъде забранено !
Толкова безсмислено ..
Какво опитвате да правите ?
Толкова блудкаво
Как правите музика ?
Това е безнадеждно
безсмислено
некадърно
Те са скандални .**
 
Бяхме непознати
имаме си име
Бяхме без думи -
думите се появиха
Все още мъничко незабележими
но не и толкова тихи -
можете да чуете това .
Не сме праведни -
само малко сме безнравствени
Вие ще сте безгласни ****
и никога свободни .
 
Ние бяхме свободни !
 
expand collapse Translation details

Copyright © ВилиВ.
This translation is protected by copyright law.
All rights reserved. / Всички права запазени.

Вили В. Вили В.
submitted on 3 Aug 2021 - 19:03
Give a shoutout to Вили В.
Kommentare des Autors:

*Los - не може да се преведе еднозначно .
Като съществително име думата значи :съдба , жребий,орис,предопределение..Като наречие може да значи : Хайде !
Като прилагателно означава : откъснат , отчупен , както и свободен. Оставям на всеки от вас да реши как би искал да го преведе .
** sanglos - няма такава дума в немският език , но затова пък има израз "sang- und klanglos abziehen" или "sang- und klanglos verschwinden" което означава оттеглям се без много шум или изчезвам безшумно . Превеждам го като : Не направихме нищо особенно , буквалният превод считам за груб и несъответсващ , леко безмислен .
*** gottlos съм го превела така ,както е написано в текста , но когато Тилл пее умишлено си играе с думите и се чува:Sie sind Gott los - което може да се преведе :Те са Богове !Съдба ! Например..казах че Los не е еднозначна:)

**** безгласен -по този начин превеждам думата "lautlos".Eто и тълкуването и в синонимният речник: безгласен- Който не изразява свое мнение или чието мнение не се зачита. За това и в последните два реда превеждам :"los" като свободен .
Песента е написана за групата и е по повод остри критики ,отправени към тях свързани с музиката им.
Даже някъде прочетох че става дума за албума "Mutter".В две от изпълненията на песента на живо видях че Flake чупи кийборда си .Приех го като някакъв вид протест или присмех по скоро .Въпреки острите критики към тях те правят музика ,която се продава добре .
Благодаря на тези ,които ме изчетоха. Както става ясно преводът на тази песен не е лесен,защото всичко зависи и от това кой как го интерпретира, как го разбира ,как го приема .Аз съм дала своята гледна точка ,своето виждане така да се каже и съм разказала защо .Ще се радвам на още мнения ,препоръки и ..нека се включат и други преводачи.
Песента вече така или иначе има превод на български ,сега след като публикувам моят отивам да го прочета .?