Originaltext
Albanisch
Übersetzung
Italienisch
Karma
Zoti nuk ma fal!
Jeta si në përrallë më kish llastuar
Lart në qiell si një yll jetoja unë
Qeshja si e marrë kur ti rënkoje
E pashpirt, vetëm veten doja shumë
Zoti nuk ma fal
Bota mbi mua ra
Më ike ti, më ikën miqtë
As dritë nuk ka
Zoti nuk ma fal
T'thirra por zë nuk kam
Lotët mbledhur në dorë
Të ndryshkur janë
Se të kërkoja nëpër zemra bosh
Dhe e kuptoja asgjë nuk më josh
E vetme jam
Po, e vetme jam
Kur unë rënkoja, qeshje si i marrë
E meritoja unë të hiqem zvarrë
Fajtore jam
Po, fajtore jam
Zoti nuk ma fal
Bota mbi mua ra
Më ike ti, më ikën miqtë
As dritë nuk kam
Zoti nuk ma fal
T'thirra por zë nuk kam
Lotët mbledhur në dorë
Të ndryshkur janë
Karma
Dio non mi perdonerà (questo)!
La vita come una favola mi aveva viziato
Su in alto nel cielo come una stella vivevo io
Io sghignazzavo quando tu singhiozzavi
Senza pietà, amavo tanto me stessa
Dio non mi perdonerà (questo)!
Il mondo mi è cascato addosso
Tu te ne sei andato, i miei amici se ne sono andati
Nemmeno la luce è rimasta (con me)*
Dio non mi perdonerà (questo)!
Ti ho chiamato ma non ho più voce
Le lacrime si raccolgono nella mia mano
Arrugginite sono
Quanto ti ho cercato nel cuore vuoto
Mi sono resa conto che niente mi attrae
Sono sola
Sì, sono sola
Quando io singhiozzavo, tu sghignazzavi
Mi sono meritata di essere trascinata via
Sono colpevole
Sì, sono colpevole
Dio non mi perdonerà (questo)!
Il mondo mi è cascato addosso
Tu te ne sei andato, i miei amici se ne sono andati
Nemmeno la luce è rimasta (con me)
Dio non mi perdonerà (questo)!
Ti ho chiamato ma non ho più voce
Le lacrime si raccolgono nella mia mano
Arrugginite sono
Auf Anfrage von
Icey hinzugefügt.
Icey hinzugefügt.
Give a shoutout to SeiraMirai
Kommentare des Autors:
As drite nuk kam*= letteralmente “non ho nemmeno la luce”
Ho deciso di tradurre in “rimanere”









