Album:
Atom Heart Mother (1970)
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Spanisch
If
If I were a swan, I'd be gone.
If I were a train, I'd be late.
And if I were a good man,
I'd talk with you
More often than I do.
If I were to sleep, I could dream.
If I were afraid, I could hide.
If I go insane, please don't put
Your wires in my brain.
If I were the moon, I'd be cool.
If I were a rule, I would bend.
If I were a good man, I'd understand
The spaces between friends.
If I were alone, I would cry.
And if I were with you, I'd be home and dry.
And if I go insane,
Will you still let me join in with the game?
If I were a swan, I'd be gone.
If I were a train, I'd be late again.
If I were a good man,
I'd talk with you
More often than I do.
Si
Si fuera un cisne, volaría.
Si fuera un tren, llegaría tarde.
Y si fuera un buen hombre,
hablaría con vosotros
más a menudo de lo que lo hago.
Si estuviera dormido, podría soñar.
Si tuviera miedo, me escondería.
Si me volviera loco, por favor,
no utilicéis la electroconvulsoterapia.
Si fuera la luna, estaría callado.
Si fuera una regla, me rompería.
Si fuera un buen hombre, entendería
lo que separa a los amigos.
Si estuviera solo, lloraría.
Y si estuviera con vosotros, sería cumplido.
Y si me volviera loco,
¿todavía me dejaríais tocar con vosotros?
Si fuera un cisne, volaría.
Si fuera un tren, aún llegaría tarde.
Y si fuera un buen hombre,
hablaría con vosotros
más a menudo de lo que lo hago.











Kommentare 5
Aldefina, I am curious: Why did you used the Argentinean form "vos" (verb form included)?
Thank you very much, Rosa :) !
It’s funny. I’ll tell you how it happened. I wanted to use „you” in plural form. You know my methods of learning Spanish - it’s only by translating songs (the books still lay on the shelf waiting for me). I have never seen this form used in a way I needed and I “invented” this word, the same way little children try to reinvented the existing words, that they don’t know - I use their way of learning Spanish, so please don’t wonder.
Look: “vosotros” -> “vos”. It’s logical, isn’t it ;) ?
I guess I should have used “os” instead. Am I right? (I’m still not sure).
I used Google to check if it is used this way. As I was able to find nearly two hundred thousand sites where it was used, I was sure it was correct. I didn’t realize that it is used only in Argentina this way. Now I have learned it was also used in Spain, but not any more - an archaic form.
No matter how simple it may be for a native speaker, it is almost impossible to find a really clear explanation on the net. It’s because in English whether in singular or plural form you have always “you”. I read a lot of examples of usage in dictionaries, but they didn’t show whether it was in singular of plural.
This song is about Syd Barrett. Because of the mental disease he stopped playing in the band. This song is written as if he had sung it addressing to the other members of the band - this is why I wanted to use “you” in plural.
Anything else that needs to be corrected?
No. It is not logical. "Vos" is used in Argentina, Uruguay, and surroundings, but it's usually used as "tú", the singular form. For "you" plural, they use "ustedes" with the verb in third person. It would be archaic in Spain where "vosotros" is used.
And now, the rest:
1. First stanza, second vers - Too long. Say, "llegaría tarde"/ llegaría con retraso".
Fourth verse - "Hablaría con vosotros"
Fifth - "... de lo que LO hago"
Second stanza, thid verse - "Si me volviera loco..." (Keep up the patron). It is correct further down.
Next verse - Why do you want that long, horrible word? Why not to say what the original says?
Third stanza - "Callado" = frío/indiferente/tranquilo.
Second verse - If you didn't say "yo" before, don' say it now.
Fourth stanza -No "os". 'vosotros" twice.
Next stanza - Repetition
Fourth verse - "lo que separa A los amigos. ("a" personal)
Thank you for your explanations :) . I’m only curious if they also use “ustedes” while addressing friends. That would sound rather strange.
As for “vos” - look once again:
yo - conmigo,
tú - contigo,
so why not:
vosotros - con vos (or even better - convos). For my logic the form has to be changed somehow and it seemed to be the idea.
OK, I’m just kidding. I know I will not change the rules of the Spanish language. I just wanted to show what you, as a native speaker, are unable to see, because you have learned it as a small child and you don’t think about the reasons why it is spoken this way and not the other. I try to analyze the rules and these are my conclusions ;) .
I liked “llegaría con retraso”, as it’s exactly the way it is expressed in Polish, but I haven’t used it as it was again too long.
One thing - you wrote “keep up the patron” - I think you meant “style” ("patrón" in Spanish).
Quite honestly I had a big problem with “vuelva” and “volviera”. You've got here twice “If I go insane”, but what follows is different “don’t put ...” (Simple Present) and “will you ...” (Simple Future). The second one I interpreted as “If I went insane, would you still ..”, because this is what was meant - in lyrics the rules of the grammar are very often bend and not followed, just to keep the rhythm of the song or even to get the rhymes, but I’m used to it - this is why I had no problem how to translate it. The first one was more tricky, because the following sentence was written in future (and not in present, as later), this is why I decided to use subjunctive form of “volver” in Present, as you already told me that the future form is an archaic form and is not used anymore. I was pretty sure that I made a mistake, but I had no idea how to translate it, as I didn’t want to write the same thing twice, when what followed was in a different tense.
As you have probably noticed I translated this song into four languages. In Russian it’s even the second translation. I didn’t like the first one - I found that Sergey has misunderstood the meaning of this song - what’s funny, he used “you” in plural, but later he decided to change it to singular; that was of course a question of interpretation, but it’s a sign that he had no idea what was this song about.
As I wrote earlier it’s about Syd Barrett, who was one of those who formed Pink Floyd, but because of his mental problems had to leave the band. It’s a kind of tribute for him. They wrote it as if Syd had sung it addressing to the other members of the band. The meaning is that he is able to understand that strange things happen to him and he would like to change them, but he is unable to do that. He says that he would like to play with them, but he is afraid that his mental health may deteriorate, still he doesn’t want to be treated as someone who is mentally ill.
These are the reasons I wrote “tocar con vosotros” (and not “jugar”) and why used the word “electroconvulsoterapia”, because for me it was not difficult to guess what was meant as “wires”.
The same applies to “If I were the moon, I'd be cool.” There are many ways how to translate it, so of course your suggestions are correct, but knowing more about the plot that was behind this song I have chosen “callado” as that is, in my opinion, what was meant.
Thanks once again and please have a look.
Aldefina, these comments were made so long ago that I don't remember what I said. I'll take a fast look.
In Hispano America, they don't use "vosotros: at all, it is only "ustedes", friends or enemies. El 'vosotros" is limited, sinse it's used only in Spain, the origen of the language. "Vosotros --> con vosotros".
You can rewrite the whole song using 'ustedes' if you wish.
You must be kidding!
"Si me volviera loco" is correct, but you can say "si me vuelvo loco" (present indicative) which also fits well.
When I say "the patron" I mean "the patron". There is a repetition here, a patron; "style/estilo" is your own free way of expressing yourself. But, as I just mentioned, you can break the patron here with "si me vuelvo loco" and still the patron will be safe.
*By the way, you should make a note about "tocar/jugar" because, in the lyrics, "joing inwith the game", "tocar' doesn't make sense. doesn't make sense.
Don't capitalize "todavía"
Still, I would say, "... no pongais alhambres en mi cerebro".
The song is good, it doesn't need changes, except what I just mentioned, (in case you want to).