Originaltext
Französisch
Übersetzung
Deutsch
En chantant
Singend
Als ich ein kleiner Junge war
wiederholte ich meine Lektionen (Hausaufgaben)
singend
und viele Jahre später
verjagte ich meine dunklen Ideen (Depressionen)
singend (indem ich sang)
Es ist viel weniger beunruhigend
über eine schlechte Zeit zu sprechen,
indem man singt
Und es ist viel netter
sich als Dummkopf behandeln zu lassen
im Lied.
Das Leben ist viel lustiger,
es ist weniger enttäuschend
beim Singen
Dem ersten Mädchen meines Lebens
bin ich auf der Straße nachgelaufen
singend
Als sie sich entkleidete
hab' ich so getan, als ob ich schon das immer kennte,
indem ich sang,
ich war so zufrieden mit mir,
dass ich mit ihr 10 Mal Liebe machte
und sang dabei
Aber ich kann es mir nicht erklären,
dass sie am am nächsten Morgen mich verließ,
ganz verzaubert.*
Die Liebe ist viel komischer,
es ist weniger enttäuschend
mit Singen
Alle Menschen schuften schwer
beim Fischfang oder im Krieg
und singen
die Blume im Gewehrlauf,
so kann man auch siegen
mit Singen
Man wendet sich an Jehova,
an Jupiter, an Buddha
nur mit Gesängen;
wie auch immer unsere Auffassungen seien,
man macht seine Revolution
mit Liedern.
Die Welt ist viel lustiger,
es ist weniger enttäuschend
mit Singen.
Da man ja schließlich sterben muss,
sei es auf der Gartenseite
singend
wenn meine Frau Schmerz empfindet
dass meine Kinder sie unterstützen
singend
wenn ich gehen werde, meinen Vater wieder zu sehen,
der mich mit offenen Armen erwartet
und singt
möchte ich am liebsten, dass auf der Erde
alle meine guten Kumpel mich zu Grabe tragen
und singen.
Der Tod ist viel heiterer,
es ist weniger enttäuschend
mit Singen
Als ich ein kleiner Junge war
wiederholte ich meine Lektionen (Hausaufgaben)
singend
und viele Jahre später
verjagte ich meine dunklen Ideen (Depressionen)
singend (in dem ich sang)
Es ist viel weniger beunruhigend
über ein schlechte Zeit zu sprechen,
indem man singt
Und es ist viel netter
sich als Dummkopf behandeln zu lassen
im Lied.

Give a shoutout to Natur Provence
Kommentare des Autors:
* Wortspiel. Sardou wechselt mehrfach von "en chantant" zu en chanson oder enchantée.







Kommentare 3
>"hab' ich so getan, als ob ich schon das immer kennte,"
Ich glaube "kennte" kommt in der dt. Grammatik nicht vor.
Übersetzungsvorschlag: "... als ob ich das gewohnt wär' "
Mein Deutschlehrer hat immer gesagt: "Glauben ist Nichtwissen".
"Kennte" ist 1.P s. Konjunktiv Präteritum (Imperfekt): https://www.duden.de/konjugation/kennen.
Er hat auch folgenden Satz gesagt: "Gebrauche die Umschreibung mit "würde (kennen)" nur dann, wenn sich der Konjunktiv nicht vom Indikativ unterscheidet oder wenn er unnatürlich klingt".
Der Vorschlag ist eine ziemlich wörtliche ÜS des "habitué", natürlich möglich.
Dein Deutschlehrer muss heute ziemlich alt sein ...
>"Der Konjunktiv II (kennte) gilt heutzutage als veraltet und wird meist mit der würde-Konstruktion umschrieben."
(Wiktionary.org)
>"hab' ich so getan, als ob ich schon das immer kennte," ...,
dann ist aber auf jeden Fall immer noch die Wortstellung verkehrt.
= "hab' ich so getan, als ob ich das schon immer kennte,"