Armin van Buuren

Alone

Armin van Buuren
Übersetzung auf Deutsch Übersetzungen 7 Übersetzungen Übersetzungen 7
Zu Favoriten hinzufügen
Album:
Intense (2013)
Korrekturlesen gesucht Info ×
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Deutsch

Alone

Allein

Jeder wandert am Rand des Lebens
Wie der Geist eines kaum lebendigen Schattens
Selbst die Zeit ist in Eile, doch sie geht nirgendwohin
Jeder ist verbunden, doch keiner stellt Kontakt her
Das Menschliche im Menschen fehlt schon seit langem
Sag mir, hast du es gesehen?
Hast du es gesehen?
 
Oder sind wir allein?
Erzähl mir etwas, woran ich glauben kann
Sag mir, sind wir allein?
Wo ist die Liebe? Wo ist das Gefühl?
Ist da draußen irgendjemand?
Hört irgendjemand zu?
Ist auf diese ganze Welt irgendjemand übrig?
Oder sind wir allein?
Allein....
 
Jeder muss jemanden kennen,
Der sich sorgt, nur ein freundliches Gesicht
Du kannst dem vertrauen, der da sein wird, ich hab' zu viel Angst, um weiterzugehen,
Ohne ein Fremder zu sein
 
Denn jeder ist verbunden, doch keiner stellt Kontakt her
Das Menschliche im Menschen fehlt schon seit langem
Sag mir, hast du es gesehen?
Hast du es gesehen?
 
Oder sind wir allein?
Erzähl mir etwas, woran ich glauben kann
Sag mir, sind wir allein?
Wo ist die Liebe? Wo ist das Gefühl?
Ist da draußen irgendjemand?
Hört irgendjemand zu?
Ist auf diese ganze Welt irgendjemand übrig?
Oder sind wir allein?
Allein....
 
Ist auf diese ganze Welt irgendjemand übrig?
Oder sind wir allein?
Allein....
 
expand collapse Translation details
Manon Manon
submitted on 20 Apr 2014 - 10:05
Give a shoutout to Manon

Kommentare 4

caillean7 caillean7
20 Apr 2014, 11:24

Very good translation! :) I have a couple of suggestions:

'The human of a man has long been missing' -> 'Das Menschliche im Menschen...'

'Tell me something to believe in' -> in this line perhaps 'Erzähl' mir etwas, woran ich glauben kann' would sound better

'Ist da irgendjemand draußen?' -> wrong word order: 'Ist da draußen irgendjemand?'

'Is anyone left in this whole world?' -> 'Ist auf der ganzen Welt irgendjemand übrig (geblieben)?'

'Jeder muss kennen jemanden' -> the word order is wrong, should be 'Jeder muss jemanden kennen', unfortunately it doesn't fit the English lines

'ich hab' zu viele Angst, um weiterzugehen' -> '... zu viel Angst...'

'Denn jeder ist verbunden, doch keiner stellt Kontake her' -> here's a typo 'Kontakt'

Manon Manon A
20 Apr 2014, 11:30

Danke sehr!! :)
Aber kannst du mir bitte erklären, warum "zu viele Angst" falsch ist? Es ist "die Angst", nicht? Handelt es sich um keine Kongruenz beim Akkusativ, oder...?

caillean7 caillean7
20 Apr 2014, 11:42

Gerne :) Es ist 'viel', weil es Singular ist. Im Plural wäre es 'viele' - 'zu viele Ängste'. Das grammatische Geschlecht spielt hier keine Rolle.

EDIT: noch etwas: 'Ist auf diese ganze Welt irgendjemand übrig?' -> '.. auf dieser ganzen Welt...', wobei das 'dieser' im Deutschen etwas seltsam klingt.

Manon Manon A
20 Apr 2014, 11:41

Ich verstehe. Danke nochmals :) .

Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren