Originaltext
Englisch
Übersetzung
Russisch
12
The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.
The Maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
12
Краток по утрам стал рассвет -
Каштановым становится орех -
Сладость в ягодах созревает -
А Розы нет - видимо в отъезде.
Клён накинул поярче шаль -
А поле в облачении алом -
Дабы от моды не отстать,
Заинтригую безделушкой.








Kommentare 14
"Крат по утрам уж стал рассвет" -> "Краток..."
"Слаже ягоды полнеют" - это не совсем понятная фраза. Тут надо бы написать как-то так - "Слаще ягоды становятся"...
Особенно понравилось про безделушку :)
А так можно - Ягоды слаще спеют ?
Ягоды наливаются сладостью
Agh. I'm struggling with this line. Instead of bad hair - bad brain day.
Сладость в ягодах зреет - Is it зреет or созреет?
зреет ≈ созревает
My thanks go to you, prof. Higgins
Спеют, поспевают, наливаются соком
Углеводы их распирают...
"Крат" - это сокращение от "демократ". ;)
А "крот" - от "кроток".
"Становиться" - это инфинитив, а настоящее время 3 лица - "становится".
Больше стал запаздывать рассвет
И орех оделся в рыжий цвет.
Зрелость ягод в сладость переходит,
Роз в саду уже мы не находим.
Веянью осеннему под стать
Клён цветастую набросил шаль.
Я, отстать от моды не желая,
Яркий шарф сегодня надеваю.
Lovely! Why don't you publish it? We will score 2:2
Ой ! Хотите публикуйте.Я могу еще десяток вариантов сделать этого перевода. Я еще не знаю правил этого сайта. Случайно сюда забрела!
Lol, I can't do yours. If you want to publish it, then click on the "add new translation" and fill the form. One should be good - lol, we overdo it already to add multiple.
Best,
Deanna
Правила сайта https://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules
Часто задаваемые вопрсы:
https://lyricstranslate.com/en/faq