Álvaro Soler

Sofía

Álvaro Soler
إلى الهنغارية ترجم icon 43 translations icon 43
icon
ألبوم:
Eterno agosto - International Edition (2016)
كلمات أصلية
الاسبانية
الترجمة
الهنغارية

Sofía

Sofia

Mikor gyermek voltam,álmodtam
Aggodalmak nélkül a szívemben
Várom azt a pillanatot,
Ami már elmúlt,eltűnt
Már nem hiszek neked, már nem kívánlak
Csak itt hagylak,csak téged akarlak
 
Nézd,Sofia
A pillantásod nélkül is tovább lépek
A pillantásod nélkül is tovább lépek
Mondd, Sofia....ő hogyan néz rád?
Mondd meg, hogyan néz rád?
Tudom, hogy nem, tudom,hogy nem
Csak azt tudom, hogy már nem vagyok
Nézd Sofia
A pillantásod nélkül is tovább lépek.
A pillantásod nélkül,Sofia
 
Azt mondod, boldogok voltunk
De most már minden elmúlt, minden elmúlt
Tudom, hogy letörtem a szárnyaid
De vele repülsz, vele álmodsz
 
Már nem hiszek neked, már nem kívánlak
Csak itt hagylak,csak téged akarlak
 
Nézd,Sofia
A pillantásod nélkül is tovább lépek
A pillantásod nélkül is tovább lépek
Mondd, Sofia....ő hogyan néz rád?
Mondd meg, hogyan néz rád?
Tudom, hogy nem, tudom,hogy nem
Csak azt tudom, hogy már nem vagyok
Nézd Sofia
A pillantásod nélkül is tovább lépek.
A pillantásod nélkül,Sofia
 
És miért nem mondod meg nekem az igazat?
Tovább lépek anélkül,hogy rám néznél, Sofia
És miért nem mondod meg nekem az igazat?
 
Nézd,Sofia
A pillantásod nélkül is tovább lépek
A pillantásod nélkül is tovább lépek
Mondd, Sofia....ő hogyan néz rád?
Mondd meg, hogyan néz rád?
 
Nézd,Sofia
A pillantásod nélkül is tovább lépek
A pillantásod nélkül is tovább lépek
Mondd, Sofia....ő hogyan néz rád?
Mondd meg, hogyan néz rád?
Tudom, hogy nem, tudom,hogy nem
Csak azt tudom, hogy már nem vagyok
Nézd Sofia
A pillantásod nélkül is tovább lépek.
A pillantásod nélkül,Sofia
 
Facebook X
expand collapse Translation details
rena0902 rena0902
submitted on 11 مايو 2016 - 13:00
Added in reply to request by Kálmán FarkasKálmán Farkas
Give a shoutout to rena0902

التعليقات 1

Kiaru HU Kiaru HU
4 يناير 2017, 20:35

Nagyon jó lett! Csak annyiba szeretnék bele kötni , hogy az utolsó előtti bekezdésben a spanyol verziónál úgy van, hogy "A pillantásod nélkül is tovább lépek, A pillantásod nélkül" míg a fordításnál a "tovább lépek" is meg van ismételve. Bár az ilyenek a legtöbb fordításnál elő fordulnak amiket látok :) .

Log in or sign up to add a comment.
لُج اشتراك

Álvaro Soler TOP 3