Mon Laferte

Tormento

Mon Laferte
переклад на Англійська icon 4 переклад/ів icon 4
icon
Альбом:
Volume 1 (2015)
Оригінальний текст
Іспанська
Переклад
Англійська

Tormento

Torment

My love was sincere
I really wanted you
Despite your silence
I wanted you more
A kiss in the subway
Everything was so violent
Sometimes so frenetic
I get desperate
 
[Pre-Chorus]
I have a feeling that you'll come back
My argument is, I know that it will never happen
Nobody else will love you
Like I could love you
Nobody else can stand you
Like me, like me
 
Don't yell at me please
You smell like liquor again
I wish I could from my body
Erase your kisses
It was everything in Febuary
It was a romance without money
Your sex as poetic
As your jealousy
 
[Pre-Chorus]
I have a feeling that you'll come back
My argument is, I know that it will never happen
Nobody else will love you
Like I could love you
Nobody else can stand you
Like me, like me
 
[Bridge]
Oh oh oh-oh oh oh
Oh, oh my love nobody else will love you
 
[Outro]
My life is a torment
My life is a lament
Nobody else will love you
Like I could love you
Nobody else can stand you
Like me, like me
 
Facebook X
expand collapse Translation details
rooter rooter
submitted on 19 Вер 2017 - 02:41
Додано у відповідь на запит користувача EddieAEddieA
Give a shoutout to rooter

Коментарі 3

roster 31 roster 31 M
19 Вер 2017, 03:05

Hola, rooter! Permíteme algunas sugerencias:
1. El verbo "querer" se traduce al inglés como "to love"
2. metro --> subway.
3.La idea de los dos versos del 'pre-chorus' continúa rn los siguientes, y resulta:
"Yo presiento que tú volverás
Mi argumento, yo sé que jamás
Nadie más te amará
Como te pude amar"
(Lo voy a cambiar en el original).
4. "Your sex so poetic / Like your jealousy" --> "Your sex as poetic / As your jealousy" .

Con mis mejores deseos.

rooter rooter A
20 Вер 2017, 10:41

Hey, thanks for the corrections, I'll be fixing them on the lyrics right now, though I'm not so sure about your first suggestion.
I know that "querer" implies love, but it does so in a less intense and more innocent manner than "amar" or "love" does. English doesn't really have different words to denote intensity in love in the same way spanish does, so I figured I would keep a literal translation as "to want" in order to preserve that sentiment in the translation. Do you think I should do away with any attempt to do that and just translate it to "love", or maybe a verb like "desire" would be more clear in that it's romantic?

roster 31 roster 31 M
20 Вер 2017, 12:36

The use of "querer/amar" in the same song has always been a problem in the English translation. I am dealing with it, myself, in another song.
I have seen "desire' in some occasions but, I don't see why you can't say "I really loved you / I loved you more" in the first stanza. "To want" is not romantic, it is a physical 'desire'. Well... the decision is yours.
Thank you for acepting my other suggestions but the meaning of "Mi argumento, yo sé que jamás
Nadie más te amará" changes when the verses are one after anither. Please, check

Log in or sign up to add a comment.
Вхід Зареєструватися