Альбом:
Proof (2013)
Оригінальний текст
Англійська
Переклад
Іспанська
Perfect
Perfecta
Pienso en ti
Lo pensaría bien
Pero estaría corriendo en círculos
Corriendo en círculos
¿Sé qué hacer?
No, ni idea
Pero últimamente me siento algo optimista
Me siento algo optimista
Tú eres, tú eres tan perfecta
Andemos despabilados
Quedémonos despiertos toda la noche sin que se sienta como la primera vez, se sienta como la primera vez
Nos animaremos, estaremos muy bien porque esto se siente como el mejor momento, se siente como el mejor momento
Tú eres, tú eres tan perfecta
Nos movemos despacio, pero me gusta esta noción sí, me gusta esta noción ahora
Voy a autoimplosionarme y hundirme en el océano, sí me hundiré en el océano de alguna manera
Tú eres, tú eres tan perfecta
Додано у відповідь на запит користувача
SilentRebel83
SilentRebel83 
Give a shoutout to Vimto12
Коментарі автора перекладу:
¡Sugerencias bienvenidas!
Suggestions welcome!



Коментарі 20
Gracias, ty! Thank you lots to my Spanish and French constituents! Your reliability and hard work is appreciated!
Acabo de preguntarle a alguien de Venezuela si usa la expresión "se siente como", así que saldré de dudas de una vez xD
I'd be running: estaría corriendo
Know what to do: creo que debería ir en 1ª persona, no en 2ª.
"Pero he estado sintiéndome" suena raro en español... es una conjugación poco usada, (damn Spanish verbs, we have useless tenses to stop a train) y creo que no corresponde exactamente con "have been feeling" (no te lo puedo decir exactamente porque nunca aprendí a distinguir bien un prét. perf. del otro, pero creo que "he estado" implica que ya dejó de estarlo)
"I've been feeling ... hopeful" implica también que ahora mismo aún siente esperanzas, ¿no? En ese caso, yo pondría "Pero últimamente me siento algo optimista" (Cómo Esquivar los Problemas, seguro que eso es parte del temario de traducción ;) )
Nos animaremos. (esa estrofa está bien traducida, pero queda muy larga, y no suena a algo que diría un español. Si se me ocurre una versión alternativa te digo)
Y la palabra para implode sería implosionar (con el "self", "autoimplosionar")... buena suerte traduciendo eso :S
a mí 'se siente como' no me gusta pero no sabía qué poner en su lugar. Por cierto por qué has preguntado a alguien de Venezuela, es que no confías en tu español? :P
I don't know what possessed me to put 'caminar'...changed it
no estoy de acuerdo con el cambio de persona...la frase es una pregunta '[do you] know what to do? así que me parece bien que va en 2ª.
EDIT: ahora sí estoy de acuerdo contigo ;)
me gusta 'Pero últimamente me siento algo optimista', I hate the thousand past tenses that there are in spanish...how completely unnecessary they are...
no me gusta la estrofa esa tampoco es un work-in-progress ;)
I like to make up words...I'm sure they'll add 'impodir' to the dictionary some day ;) I'm gonna go with autoimplosionarme, el ingles tampoco tiene sentido...
I've double-checked it in WordReference and the DRAE, but "implodir" doesn't exist in Spanish. (In Portuguese, may be.)
I swear I found the word on WR but I can't find it anymore...maybe I'm slowly going mad :P
No, John. You already are xD
Who's John? :/
excuse me for "tapping in" your conversation, but I was thinking the same thing xD
No need to excuse yourself, now we know the real mad person is actually ArenaL5 ;)
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/AndThenJohnWasAZombie
John exists, dammmmiiiiiiit! hahahahahah
lol, Vimto12 was probably right about you ;)
John's a zombie?!
'm'afraid so.
'm'afraid so. xD
but zombies don't really 'exist' so to speak ;)
Say that again when you're half-asleep on your morning coffee. :P
touché :P
speaking of zombies, 'the walking dead' just returned yesterday ;)
lol. a fellow TWD fan =D
I was so anticipating last night's episode...such a disappointment if you ask me. =(
ahhhh wait don't tell me, I haven't seen it yet :)
But I wouldn't be surprised, I don't even care that much really - I'm still pissed at them for that split season crap!