Оригінальний текст
Португальска
Переклад
Російська
O Que?
Что?
Что я, что я ищу, утратив,
И боль в моем туманном взгляде,
Ищу по всем углам я кряду,
Но что?
Ищу и под луною,
Грустит она вместе со мною.
По улицам хожу я и ищу я,
Но что? Что?
Быть может я уж находила
Мир отобрал - что ж это было?
Лишь миг и рассмотреть не успеть,
Но что? Что?
Что я, что я ищу, утратив,
И боль в моем туманном взгляде,
Ищу по всем углам я кряду,
Но что?
Це поетичний переклад — наявні відхилення від змісту оригіналу (додаткові слова, додаткова або пропущена інформація, замінені поняття).

Give a shoutout to Dr_Igor






Коментарі 12
Игорь, всё красиво, но мне не очень нравится твоя строка "Она глядит и грустит со мною" - мне непонятно, как ты поёшь её. Маиза поёт "Ке Эу фик'аИнда майш трИшти". Дело не в соответствии твоего ритма с оригинальным - и там, и там по 10 слогов, - а в том, что твой собственный ритм сбивается на фоне всех остальных строк. Может быть, лучше "ПечАльна она вмЕсте со мнОю"?
Иосиф, как всегда в самую точку - больше всего сомневался в этой строке. Отговорку (временную - спать хотелось) принял для себя, что буду петь "грустит" с ударением (практически) на первый слог, мелодия вроде позволяет. Еще раз все взвешу, в том числе то, что ты предложил. Спасибо.
Трансформировал немного строку, чтобы не думать о переносе ударения. Твое предложение не принял по одной причине - после первых двух нот/слогов ( E eu) в мелодии есть явственная пауза и слово "печальна" пришлось бы разрывать...
Я слышу по-другому, Игорь. Уменьшаю на видео скорость воспроизведения до 0,75 и более чем отчетливо слышу именно то, что написал раньше, - Que Eu fic'aInda mais trIste, именно с такими ударениями, независимо от того, есть ли, как ты говоришь, пауза после Que Eu или нет её.
Но вообще-то зря я опять ввязался в подсчеты слогов и поиски ударений - собирался ведь "завязать" с этим. Все мы слышим пение по-разному, ритм здесь очень сложный, я в музыке далеко не эксперт, так что сдаюсь. Оставляй, как считаешь нужным, но всё-таки попробуй еще раз послушать на замедленной скорости... :*)
P.S.
Немного поправлю сам себя. Ты прав в том, что там перед паузой только два слога, а не три, как я писал (Que Eu), там eu - короткий дифтонг, так что поётся фактически не Ке Эу, а "Ке Э'(у).
Хорошо, с этим разобрались. Но всё равно - почему у тебя после двух слогов и паузы еще целых 8 слогов, "глядит грустит тут со мною"?! Ведь у Маизы очень явственно только 7 слогов - "fic'aInda mais trIste", потому что она не поёт полностью"фику", второй слог этого слова проглатывается, получается слияние со следующим словом, "фик'аИнда".
В результате твоя строка совершенно не поётся в унисон с певицей... Было бы лучше "грустит она вместе со мною", это будет петься очень легко.
Iосиф,
корень (корешок) наших разногласий в том, что ты однозначно слышишь что "o" в "fico" и "a" в "ainda" склеены в одну гласную, а я слышу короткое "o" и только потом "a". "o" настолько короткое, что можно себя убедить и услышать, что его там нет совсем. А можно себя убедить (и услышать) в обратном. У нас уже бывали похожие ситуации. На мой взгляд оба выбора легитимны. Раньше я думал, что подобные несогласия легко разрешить, найдя ноты, но теперь жизненный опыт мне разъяснил, что большинство публикуемых нот - это транскрипции, сделанные какими-то смертными, и вот - один услышал так, а другой этак. В популярной музыке официальные авторизованные ноты - редкость. Я еще почешу репу, послушаю в замедленном темпе и, возможно, перебегу на твою сторону...
P.S. Опять у меня первая буква запоздала с переходом с английского на русский, не сочти за шутку ;)
Не бери в голову, я даже не заметил этого, пока ты не написал. Написание "Iосиф" - это даже слегка элегантно, у нас ведь любят всё англизировать, а здесь хотя бы частично, я очень польщён.. :*) .
Теперь о другом. Мне кажется, что вторая песня Маизы - это моя самая первая попытка (поправь, если ошибаюсь) сделать свою версию перевода песни, которую до этого перевёл ты. А их ты переводишь, вроде, гораздо чаще и качественнее, чем я. В этот раз меня просто, видимо, подтолкнула Муза - больно уж мелодия душевная.
Кстати, о музах (может быть, ты еще не слышал).
Разговаривают две дамы:
- Скажите, а муза у вас есть?
- А муза у меня нет. Вот такая в зызни зопа.
Хороший анекдот, Иосиф. Не жнал раньше.
Насчет того, впервые ли ты перевел песню после меня - не знаю, я такие вещи не отслеживаю. Мне кажется, я обычно последним прихожу, когда из нашей тусовки уже есть несколько переводов. Насчет того, что я "гораздо чаще и качественней" пропущу мимо ушей и дуэль скромностей не буду начинать.
Насчет Майзы или Маизы, она, несомненно, великая певица и главный ее козырь в выразительности без надрыва. Очень жаль, что так рано ушла. Она становится ( если еще не стала) самой переводимой мной певицей.
"Грустит она вместе со мною" - нравится. Беру. Спасибо.
То, что ты берешь мой вариант, - радует. Конечно, не потому, что именно моё или что я "добил" тебя своими уговорами, а просто тем радует, что всем будет легче напевать.
В предыдущем комментарии мне очень понравилось, как ты сформулировал мысль - "выразительность без надрыва". Ты даже не представляешь себе, насколько это совпадает с моими вкусами и предпочтениями, - не только в пении и музыке, а вообще в речи людей, в их поведении, во взаимоотношениях с другими людьми. Тихий, спокойный голос, миролюбивые, доброжелательные интонации, адекватная реакция на слова собеседника, сочетание готовности выслушать с мягкой настойчивостью в отстаивании своей позиции - всё это действует гораздо сильнее, чем истерики и брызганье слюной. Банальности говорю, но без учёта таких банальностей нельзя добиться сколько-нибудь приемлемого исхода спора - я уж не говорю об уважении окружающих к участникам дискуссии.
Игорь, рад сообщить, что ты оказался прав, подвергнув сомнению моё написание "Майза", - правильно, оказывается, "Маиза"
https://pt.forvo.com/word/maysa_matarazzo/
Правлю во всех своих комментариях с упоминанием этого имени.
Да еще и "Матарадзу", хотя напрашивалось, вроде, "Матараццу" из-за итальянского влияния... Правда, об отсутствии в португальском языке звука, подобного русскому "ц", я, естественно, знал. Но интересно, что, с другой стороны, для заимствования paparazzi на разных специальных сайтах даются разные произношения - то "папарази", то "парапатси". Неисповедимы пути...