Альбом:
Нирвана - Single
Оригінальний текст
Російська
Переклад
Англійська
Нирвана
Nirvana
I made a wish, Mom.
So that time heals my wounds.
You said don't be so stubborn.
And I was running on the edge of nirvana.
I made a wish, Mom.
So that time heals my wounds.
You said don't be so stubborn.
And I was running on the edge of nirvana.
So many mistakes in my head
So many attempts to climb up
But did I prove this to myself
That life is given to scold the fight.
But no, no, I'm not a bum.
The whole world is my only song.
Run with a scream to get there
Pushed myself into the abyss.
I would like to see the whole world
But the wounds to the heart of a bastard
I see a target even in my dreams.
I see a target even in my dreams.
I made a wish, Mom.
So that time heals my wounds.
You said don't be so stubborn.
And I was running on the edge of nirvana.
I made a wish, Mom.
So that time heals my wounds.
You said don't be so stubborn.
And I was running on the edge of nirvana.
And I dreamed of seeing myself on the moon.
Close your eyes and just fly away into space.
So often from childhood looking at the sky turned into a stone.
I know, he's looking at me mom.
I made a wish, Mom.
So that time heals my wounds.
You said don't be so stubborn.
And I was running on the edge of nirvana.
I made a wish, Mom.
So that time heals my wounds.
You said don't be so stubborn.
And I was running on the edge of nirvana.
submitted on 30 Сер 2020 - 13:46

Give a shoutout to Гість






Коментарі 1
I really didn’t want to comment on translations of this song.
What’s more, you write you are a native speaker of both source and target language.
I am not a native speaker of either English or Russian, still, if not for you than for your readers, I would like you to look at two places where, it seems to me , one of your native languages did let you down
You translated:
Но раны гады на сердце
as
“But the wounds to the heart of a bastard”
while the meaning is something like this: the “bastard” (bloody) wounds on my heart – he have had heart problems since childhood and swears at the “bloody” (as a swear word) wounds upon his heart.
You translated:
Так часто с детства глядя в небо каменел
as
“So often from childhood looking at the sky turned into a stone”.
This one if not wrong is at least highly misleading, it’s not the sky that turned into a stone, it’s “I” who turned into a stone – the hero. I think that a word “I” or two rightly placed commas would solve the problem for the readers who don’t understand Russian.
(And, to save you trouble of a counter comment, I know about my Cosmos vs. space, I put it automatically and was too lazy to correct having belief in the general knowledge of the readers)