Vianney

N'attendons pas

Vianney
переклад на Англійська Переклади 5 переклади Переклади 5
Додати в улюблені
Альбом:
N'attendons pas (2020)
Оригінальний текст
Французька
Переклад
Англійська

N'attendons pas

Let's Not Wait

It's fucking Monday morning
I don't like what I'm doing
It's decided by tomorrow
It's no longer me
 
Love went far away
I cried about it for centuries
It's decided by tomorrow
I will stop crying
 
I make life my flag
I see life as a gift
 
We don't have time to get tired
We don't have time to get old
We don't have time to languish
We don't have time, but years
We don't have time, be quiet already
We don't have time to languish
Let's not wait to live
Let's not wait to live
 
That friend never came
The friend that would promise the moon
Tomorrow, I'm getting Saturn
Without him
 
That train never came
The train to paradise
Tomorrow, I'm going my own way
Without it
 
I make life my flag
I see life as a gift
 
We don't have time to get tired
We don't have time to get old
We don't have time to languish
We don't have time, but years
We don't have time, be quiet already
We don't have time to languish
Let's not wait to live
Let's not wait to live
Let's not wait to live, no
Let's not wait to live, no
 
I make life my flag
I see life as a gift
 
We don't have time to get tired
We don't have time to get old
We don't have time to languish
We don't have time, but years
We don't have time, be quiet already
We don't have time to languish
Let's not wait to live
Let's not wait
Let's not wait to live
Let's not wait
Let's not wait
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Will Hagerman Will Hagerman
submitted on 31 Травень 2020 - 21:51
Give a shoutout to Will Hagerman

Коментарі 2

silenced silenced
31 Травень 2020, 22:26

Je m’arrête (de pleurer) -> more like "I stop (crying)"

pas le temps de se tasser -> "settle down" would rather be "se poser" when talking about people.
"se tasser" can mean "settle down" only for a situation (la situation va se tasser -> the situation will sort itself out).
For people, "se tasser" could be like "s'entasser" (bunch up) or "shrink" (losing height, typically due to old age).
Frankly I don't know what he means here :)

non mais la paix -> that could also be read as "be quiet already!" :)
Again I don't know what he means

Will Hagerman Will Hagerman A
15 Чер 2020, 18:16

Thank you for your comment! I will fix the translations you recommended... I have a hard time translating Vianney's lyrics a lot because they don't always make sense... Thanks!

Log in or sign up to add a comment.
Вхід Вхід Користувач Зареєструватися

Ідіоми з пісні "N'attendons pas"