Оригінальний текст
Російська
Переклад
Німецька
Домой
Нелепая гармония пустого шара
Заполнит промежутки мёртвой водой
Через заснеженные комнаты и дым
Протянет палец и покажет нам на двери
Отсюда - домой...
От этих каменных систем в распухших головах
Теоретических пророков напечатанных богов
От всей сверкающей звенящей и пылающей хуйни
Домой!
По этажам, по коридорам лишь бумажный ветер
Забивает по карманам смятые рубли
Сметает в кучи пыль и тряпки, смех и слёзы, горе - радость
Плюс на минус даёт освобождение
Домой!
От голода и ветра, от холодного ума
От электрического смеха, безусловного рефлекса
От всех рождений смертей перерождений
Смертей перерождений
Домой!
За какие такие грехи задаваться вопросом зачем
И зачем, и зачем, и зачем, и зачем, и зачем
Домой!
Nach Hause!
Die absurde Harmonie eines leeren Schneeballes 1
wird die Intervalle mit totem Wasser ausfüllen.
Durch die schneebedeckten Räume und den Rauch
wird jemand einen Finger ausstrecken, um uns die Tür zu zeigen.
Raus hier, nach Hause!
Von diesen steinernen Systemen in geschwollenen Köpfen,
theoretischen Propheten, gedruckten Göttern
von funkelnder, widerhallender und brennender Nichtigkeit.
Nach Hause!
Nur Papierwind bläst durch die Stockwerke und Korridore,
versteckt verschrumpelte Rubel in der Taschen,
fegt Staub und Lumpen fort, Gelächter und Tränen, Kummer und Freude,
plus und minus lässt mich frei,
um nach Hause! zu gehen!
Um dem Hunger und Wind zu entfliehen.
Einem kalten Alptraum, elektrischem Gelächter, einem absoluten Reflex.
Allen diesen Geburten, Toden, Wiedergeburten...
Nach Hause! gehen!
Für welche Sünden frage ich mich, wofür und wofür und wofür?
Nach Hause!
- 1. lit.: einer leeren Ball
Brat
submitted on 6 Травень 2017 - 11:54

Give a shoutout to Brat
Коментарі автора перекладу:
(C) Ubersetzung Herbst '94 Mekka Conserveci
http://a-pesni.org/rock/janka/nachhause.htm
Einige grammatikalische Fehler wurden korrigiert, aber der Gesamtsinn blieb wie im Original erhalten.
Danke an Hansi K_Lauer.






Коментарі 2
Inhaltlich kann ich die Übersetzung nicht beurteilen,
es gibt nur ein paar Rechtschreibfehler:
>"... um uns die Tuеr zu zeigen.
Raus hier, nachhause!"
=
... um uns die Tür zu zeigen.
Raus hier, nach Hause!
(das "nach Hause" kommt mehrmals vor)
>"plus und minus läßt mich frei," = plus und minus lässt mich frei,
Danke, es war nicht nötig.
Oh, meine Augen, ich bin schief gegangen, wenn ich von den beiden Quellen verglich und tippte.
Vielen dank!