Renato Carosone

Maruzzella

Renato Carosone
переклад на Іспанська Переклади 26 переклади Переклади 26
Додати в улюблені
Альбом:
CD Single
Оригінальний текст
Неаполітанська
Переклад
Іспанська

Maruzzella

Ohé!
Chi sente?
E chi mo canta appriesso a me?
ohé,
pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe' vedé!
Pe' tutta 'sta marina
'a Pròceda a Resína,
se dice: "Guarda llá,
na femmena che fa!"
 
Maruzzella, Maruzzè'...
t'hê miso dint'a ll'uocchie 'o mare
e mm'hê miso 'mpiett'a me
nu dispiacere...
Stu core mme faje sbattere
cchiù forte 'e ll'onne
quanno 'o cielo è scuro...
Primma me dice "sí",
po', doce doce, mme faje murí...
Maruzzella, Maruzzé'...
 
Ohé!
Chi mm'ajuta?
Si tu nun viene a mm'ajutá?
Ohé,
mm'è venuta
na voglia ardente 'e te vasá.
E vieneténne oje bella...
e damme 'sta vucchella
ca, pe' mm'avvelená,
'e zùccaro se fa...
 
Maruzzella, Maruzzè'...
 

Marisita

¡Oh!
¿Quién oye?
¿Y quién canta conmigo?
oh,
mientras tanto
¡la luna se asoma para ver!
Por todo este paseo marítimo,
desde Procida a Resina,
dicen: "mirá allá,
¡lo que hace una mujer!"
 
Marisita, Marisa...
te pusiste el mar en los ojos,
y me has puesto en el pecho
una tristeza...
Este corazón me haces latir
más fuerte que las olas
cuando el cielo está oscuro...
Primero me dices "sí",
después; dulce, dulcemente, me dejas morir...
Maricita, Marisa...
 
¡Oh!
¿Quién me ayudará?
¿Si tú no vienes a ayudarme?
Oh,
me ha invadido
un deseo ardiente de besarte.
Y ven aquí, oh, bella...
Y dame esta boquita
que, para envenenarme,
se vuelve azúcar...
 
Marisita, Marisa...
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Гість Гість
submitted on 10 Кві 2019 - 17:59
Give a shoutout to Гість
Коментарі автора перекладу:

Maruzzella sería el diminutivo para el nombre "Marisa"

Коментарі 2

inedito inedito E
14 Травень 2019, 13:05

La traducción está muy bien hecha. Un par de pequeños cambios y quedará perfecta:

Maricita > MariSita (En algunas partes de España construimos el diminutivo con "ino/a" y también puede servir Marisina)

Para todo este paseo marítimo, > POR todo...

te pusiste el mar en tus ojos, > te pusiste el mar en LOS ojos (el pronombre TE ya indica que los ojos son de ella)
y has puesto en mi pecho > y ME has puesto en EL pecho

Primero me dice "sí", > Primero me DICES "sí",

---

Eso es todo.

Вподобати1
lazydaisy lazydaisy
14 Травень 2019, 14:51

Muchísimas gracias por tomarte un momento y revisar mi traducción, Jose. Ya he hecho los cambios pertinentes al caso.
Saludos :)

Вподобати1
Log in or sign up to add a comment.
Вхід Вхід Користувач Зареєструватися