Оригінальний текст
Азербайджанська
Переклад
Англійська
İntizar
Waiting
Without you, my eyes have been fixed on the roads
I am still waiting, darling, come, come
Don't forget our promise, like where we met
For I am as fresh as a daisy, darling, come, come
Oh my faithful, my spring
I have found my happiness in your love
If you turn away from me, my Moon and Sun will go out
Oh the beloved, retain my affection
[I'm immensely] tired like [boundless] seas, in love as clear as day
You are my tender feelings, darling, come, come
You are my life, my hope
My sweet dreams, darling, come, come








Коментарі 5
Hi [@Yelda Şahin], I'm still in doubt about the following line:
Yorğun dəniztək, vurğun gündüztək
Which one is correct according to the grammar of Azeri:
1) Like tired seas, like days in love
2) [I'm] tired like seas, in love like daylight (as obvious as daylight)
Thanks!
I think it is the second
This simile ("deniz gibi yorgun") is not something I heard before but I think she means,
Deniz gibi sürekli dalgalanmaktan, çırpınmaktan yorgunum,
There is a saying in Turkish "gün gibi ortada". I think she means a similar meaning.
sana vurgun olduğum gün gibi ortada
Thansk!
Maybe it should be interpreted as "deniz kadar yorgun".
I think there may be some overlap between dək, tək, qədər in Azeri.
https://obastan.com/t%C9%99k/657584/?l=az
TƏK
kimi — qədər (qoşma)
https://az.wikipedia.org/w/index.php?title=Qo%C5%9Fma_(nitq_hiss%C9%99si...
Başka bir olasılık -sesli düşünüyorum- deniz büyüklük ölçüsü olarak kullanılmış olabilir. Deniz uçsuz bucaksızdır, göz alabildiğine geniştir.
Yorgunluğum deniz kadar büyük
Vurgun olduğum gündüz kadar açık
Yes, I think this is the most sensible interpretation. Thanks!