Також виконували:
Оригінальний текст
Корсіканська
Переклад
Італійська
Borgu
Un generale fù mandatu quì
In Bastia pè tumbà è ferì
Stu conte scemu chì vulia fà
Dumà lu populu di Pasquà.
Ma 'ssi guerrieri,
Arditi è fieri
Sò di a sterpa di Sampieru
Di Sambucucciu, corsu sinceru
Luttonu contr'à u strangeru
È quellu ghjornu
Compiò u sugiornu
In Cirnu è in quelli cuntorni
Chì funu avvinti è arrivinti
Scacciati di l'isula vinti
Ma 'ssi guerrieri,
Arditi è fieri
Sò di a sterpa di Sampieru
Di Sambucucciu, corsu sinceru
Luttonu contr'à u strangeru
St'armata feroce da serve i maiò
À l'omu tranquillu a guerra arricò
Li pasturelli a pobbenu parà
Sopra à la Bastia per a libertà.
Ma 'ssi guerrieri,
Arditi è fieri
Sò di a sterpa di Sampieru
Di Sambucucciu, corsu sinceru
Luttonu contr'à u strangeru
In quellu Borgu a storia chì fù
Scritta in u sangue torna dinù
Per rammintà ciò chì fù è serà
Ci tocca à cantà, ci tocca à cantà.
Ma 'ssi guerrieri,
Arditi è fieri
Sò di a sterpa di Sampieru
Di Sambucucciu, corsu sinceru
Luttonu contr'à u strangeru
Borgo
Un generale1fu mandato qui
a Bastia2per uccidere e ferire.
Questo conte stupido che voleva fare?
Soggiogare il popolo di Pasquale.3
Ma quei guerrieri
arditi e fieri
sono della stirpe di Sampiero,4
di Sambucuccio,5corso verace
e lottarono contro lo straniero.
E quel giorno
terminò il soggiorno
nella regione di Cirnu6
quando furono circondati e sconfitti,
scacciati dall’isola, vinti.
Ma quei guerrieri
arditi e fieri
sono della stirpe di Sampiero
di Sambucuccio, corso verace
e lottarono contro lo straniero.
Quell’esercito feroce al servizio dei potenti
portò la guerra agli uomini tranquilli,
i semplici pastori riuscirono a fermarlo
sui monti sopra Bastia, per la libertà.
Ma quei guerrieri
arditi e fieri
sono della stirpe di Sampiero
di Sambucuccio, corso verace
e lottarono contro lo straniero.
Nel paese di Borgo7la storia che fu
scritta col sangue ritorna ancora.
Per ricordare ciò che fu e ciò che sarà
dobbiamo cantare, dobbiamo cantare.
Ma quei guerrieri
arditi e fieri
sono della stirpe di Sampiero
di Sambucuccio, corso verace
e lottarono contro lo straniero.
- 1. Il marchese di Chauvelin.
- 2. Bastia https://it.wikipedia.org/wiki/Bastia
- 3. Pasquale Paoli https://it.wikipedia.org/wiki/Pasquale_Paoli
- 4. Sampiero Corso https://it.wikipedia.org/wiki/Sampiero_Corso
- 5. Sambucuccio d'Alando https://it.wikipedia.org/wiki/Sambucuccio_d%27Alando
- 6. Cirnu: da Cyrnos, antico nome greco della Corsica.
- 7. Borgo https://it.wikipedia.org/wiki/Borgo_%28Francia%29 è un paese che si trova sui monti che dominano la città e il porto di Bastia.
Додано у відповідь на запит користувача
Zarina01
Zarina01 
Give a shoutout to Hampsicora







Коментарі 13
https://www.youtube.com/watch?v=mJLizth1ZgA
;) It's interesting that this melody was used to make a greek communist song
wow...Here it says that Thanos Mikroutsikos is the ..composer of the song (!) How is that possible? It's definitely the melody of Borgu. Did Thanos Mikroutsikos claim that he composed this song? Hmm....
https://www.greeklyrics.gr/stixoi/dhmhtrof-maura-korakia/
It happened many times. The same melody can be used again and again to make songs in other languages.
And sometimes Corsican and Greek singers work in common https://lyricstranslate.com/it/Pyx-Lax-Rena-lyrics.html
I've never heard this song before!!!! It's beautiful!
Eccellente, Marco!
https://lyricstranslate.com/en/%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8...
Assolutamente la stessa canzone (musica). E' dei tempi della Guerra Civile in Unione Sovietica (1917-1922). Quale delle due è più vecchia, lo ignoro. :*)
Музыка Самуила Покрасса????
Definitely not!!!!
Borgo is the original song. I cannot understand why neither the russian nor the greek version do not mention that.
We have a similar case in Cyprus with the song " Ήταν πρώτη Απριλίου" ( the hymn of the nationalist organisation that fought against the British rule in Cyprus) where it is used ( as a parody??) a very well known american song. It was though something they have done in purpose ( perhaps)
https://www.youtube.com/watch?v=TqZgyX0sUnQ
https://www.youtube.com/watch?v=Dc_LVoyLouA
But with "Borgo" this is not the case. I can only imagine that the song was very popular at some time and russian version came first and the greek one followed.
@ Hampsicora, very interesting indeed!
@ SpeLiAm i am sure we will laugh now if i tell you that the melody of Katyusha is the same with a...greek orthodox christian/religious song (!) Some Russian friends of mine, were quite shocked when i told them that :P What i am saying here is that the use of a melody of a certain song ( in the past) is most of times a polemical one. Not necessarily though. Perhaps it was just a great song they wanted to sing too...in...their own way ;)
https://www.youtube.com/watch?v=7J__ZdvsZaE
https://www.youtube.com/watch?v=8cQ0sJWvGP4
Thank you Flora for both your comments. Unfortunately, it is very difficult for me to answer you in English.
Lisez s'il vous plaît ma réponse dans mon message personnel que je viens de vous envoyer.
Je l'ai déjà fait et je vous remercie :))
E' straordinario, questa canzone ha tutta un storia! Non ne sapevo niente. Grazie, amici miei!
Flora: It's great, this song has a whole history! I didn't know anything about it. Thank you, my friends!
????