Альбом:
Single
Оригінальний текст
Англійська
Переклад
Іспанська
Bones
Huesos
[Verso 1]
Otra vez estoy perdido, claro como el agua
Y en mis huesos siento el miedo
Mi mente está en silencio aunque diga verdades
Amo tan intensamente, amo solo por ti
[Coro]
Si esto es lo que tenías en mente
Solo para dejarlo todo atrás
Ellos dicen que el amor hace que la gente se ciegue
Pero juro que me volví loco
Me siento como congelado en el tiempo
Como si hubiera caído en la noche
Si eso es lo que tenías en mente
Solo para dejarlo todo atrás
[Verso 2]
Sigue agarrándote fuerte a lo que sé
Temeroso de que podría haberse marchado
Mis ojos están cerrados, pero todavía lo siento todo
Un amor tan desesperado que caerá
[Coro]
Si esto es lo que tenías en mente
Solo para dejarlo todo atrás
Ellos dicen que el amor hace que la gente se ciegue
Pero juro que perdí mi cabeza
Me siento como congelado en el tiempo
Como si hubiera caído en la noche
Si eso es lo que tenías en mente
Solo para dejarlo todo atrás
Si esto es lo que tenías en mente
Solo para dejarlo todo atrás
Ellos dicen que el amor hace que la gente se ciegue
Pero juro que perdí mi cabeza
Me siento como congelado en el tiempo
Como si hubiera caído en la noche
Si eso es lo que tenías en mente
Solo para dejarlo todo atrás
submitted on 10 Чер 2019 - 23:28
Додано у відповідь на запит користувача
callmevilg
callmevilg 
Give a shoutout to Гість





Коментарі 2
Nice! :D
Some details to make it sound a bit less literal and more natural:
>"Crystal clear" could be "claro como el agua" it's more used than "como el cristal".
>"Lose my mind" can be "perder la razón" or "volverse loco", both are very used.
>"Hold tight!" => "Agárrate fuerte" (In this case, the entire sentence would be: "Sigue agarrándote fuerte a lo que sé.")
And a little mistake in the chorus: You confused "had" with "have", but I think it was just a distraction. xD
Good! Yeah, some people may have different opinions when it comes to translation and I'm relying mainly on what I hear more often (both in songs and literature and in real life). So, another point of view is always welcome.
And the "have/had" thing: I refered to the penultimate line of all the choruses. You used the present tense incorrectly.