Anyway
So oder so
- 1. Vermutlich ein Wortwitz von Peter Gabriel. Der Chefkoch/Küchenchef ist natürlich der Schöpfer.
- 2. Ein nicht übersetzbares Wortspiel. Wenn einen der Blitz trifft, wird man zu Asche, aber einen Flash haben bedeutet auch, ein Hochgefühl bei einem Drogenrausch gehabt zu haben.
- 3. Alternativ: fahles Pferd, das ist wahrscheinlich eine Anspielung auf den vierten apokalyptischen Reiter https://de.wikipedia.org/wiki/Apokalyptische_Reiter , bei dem es sich um den Tod handelt, auf den der erstickende Rael ja wartet.
- 4. Der Text im Album heißt "exploded"

Wie viele der alten Genesis-Texte wimmelt es von schwer zu übersetzenden Wortspielen.
Sehr hilfreich zum Verstehen der Texte von The Lamb lies down sind die illustrierten Videos von Nathaniel Barlam auf Youtube.
https://www.youtube.com/channel/UCI5ppWh9jE9p4bNHarGDrVg
Ebenso interessant ist der Youtube Kanal https://www.youtube.com/user/LileighWhiteLilith/videos in dem einige Videos zu finden sind, in denen das gesamte Album so interpretiert wird, dass es den schweren Ablösungsprozess Peter Gabriels von der Band widerspiegelt.
Das Erstickungsszenario in "anyway" lässt sich demnach so deuten, dass P. Gabriel sich irgendwann von allen mit der Band verbundenen Verpflichtungen erdrückt und zerrissen fühlte, was dann auch zu seinem Austritt führte.







Коментарі 9
Nachdem das nochmals überarbeitet wurde, habe ich nochmals einen Stern draufgelegt. Das ist doch mit sehr viel Recherche und Liebe übersetzt worden. Trotzdem hinken Mitte und Schluss doch noch etwas dem inzwischen sehr gelungenen Anfang hinterher.
Das mit dem "dich" habe ich mal in "mich" geändert. Aufgrund der Auslassungen ist das nicht ganz eindeutig.
Das mit dem Chef ist mit Sicherheit von Peter Gabriel als Wortspiel gemeint. Sicher ist Gott damit gemeint. Ich wollte aber nicht interpretieren, sondern übersetzen.
Ich hatte gerade zwei deiner -wörtlichen-ÜS mit Sternen bedacht, aber diese enttäuscht leider auch mich. Flopsi hat sicher recht mit Gott, und selbst wenn im englischen "chef" steht, braucht man daraus keinen Koch zu machen, das ist nämlich auch nicht wörtlich und gibt im Zusammenhang mit Herz, stillstehen und Tod keinen Sinn.
Auch sonst gefällt mir mir das - wörtliche- Deutsch hier weniger, ist irgendwie nicht überzeugend,
z.B. ..."es wird schwer meine Luft zu holen -->wo holt er denn denn die Luft her?
's ist zurück zur Asche", --> was ist zurück, was ist 's?
Manchmal muss doch doch mehr interpretieren statt sich an den Worten festzubeißen, ich bin sicher, du kannst das.
Natürlich kann ich das ;-)
Da Flopsi es schon gemacht hat, wollte ich das (im Nachhinein) nicht auch noch machen.
Ich finde eine wörtliche Übersetzung mit erklärenden Anmerkungen als Alternative dazu auch nicht unsinnig. Ich überarbeite die von dir genannten Zeilen gerne noch einmal, die sind so wirklich schwer zu verstehen.
Chef ist aber nun einmal der Küchenchef, der die Gerichte kreiert und damit sehr schöpferisch tätig wird. Im Covertext sagt ja die "Stimme aus dem Off", dass es sich bei Rael um 100 Prozent kompostierbares Material (was auch auf Nahrungsmittel zutrifft) handelt. Von daher lasse ich das bewusst stehen (mit entsprechender Anmerkung). Mir scheint das Peter Gabriels krudem Humor gerechter zu werden, als es einfach zu übergehen.
Früher gab es mal diese Schiefertafel-Aufsteller mit Kopf und Kochmütze: "Hier kocht der Chef". Das hat dich aber nicht beinflusst? ;-)
Auch sollen manche Bürochefs gelegentlich mal kochen, aber ich glaube, sie würden "überkochen", wenn man sie Chefkoch betitelte.
:-) :-)
;-)
Ich meinte natürlich das englische "chef", der deutsche Chef wäre ja dort der Boss.
Die Küche habe ich einfach mal in Klammern gesetzt.
Bin gerade dabei eine Alternativ-ÜS zu erstellen, dann darfst du dich da gerne bedienen.
Da bin ich sehr gespannt drauf.
Na dann: Viel Spaß!