Оригінальний текст
Англійська
Переклад
Російська
12
The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.
The Maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
12 (Куда нежней стал утра час)
Куда нежней стал утра час —
Орех обрел свой цвет —
Пышней ланиты ягод —
Простыл уж Розы след.
Платок нарядней Клен надел —
Убор багряный — луг —
Чтоб не отстать от моды,
Я брошку приколю.
Це поетичний переклад — наявні відхилення від змісту оригіналу (додаткові слова, додаткова або пропущена інформація, замінені поняття).

Give a shoutout to Almitra







Коментарі 13
Чувствую себя первопроходцем :)
"Куда нежней стал уж утра час" -> тут, по-моему или "стал", или "уж" выбивается из ритма ?
Вы правы. Просто это перевод с листа. Увидел стих - вдохновился. Чуть попозже нужно будет вернуться к нему и доработать. Убрал "уж", поскольку, если убрать "стал", будут два слова на "У" кряду: у-у.
https://lyricstranslate.com/en/fisches-nachtgesang-%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0...
Ну это сознательный ассонанс, а мне про у-у в оригинале ничего не говорилось. Впрочем, надо будет разобраться на досуге, что это за интересную штуку вы мне подкинули. Я с такой стихотворной формой еще не знаком.
дикинсоколом
No worries! About to give you my unworthy version for criticism
Кое-что исправил. Избавился от лишнего слога в 6 и 8 строках. К слову, надо бы и русский текст подправить, поскольку последнее четверостишие не разбивается. Там в собрании стихов ЭД просто идет перенос последних двух строк на новую страницу.
Ой, было лучше - с окончанием на "что ли"!
Да, но у ЭД идет четкая структура 8/6/7/6 в обоих четверостишиях, причем в 6-сложных строках идет мужская рифма. А "поле" дает нам женскую рифму, как и "что ли". Тут приходится делать непростой выбор. Кстати, "луг" - "приколю" больше соответствует неточной рифме "gown" - "on", чем "поле" - "что ли". Да, наверное, с привычными русскому уху женскими рифмами, которые оставляют хвостики недосказанности и звучат живо, было повеселее, чем с мужскими рифмами, который ставят точку, вбивают кол в конце строки. Но мне кажется я не погрешил против духа, стараясь сберечь букву. Я все-таки считаю, что переводчик должен давать читателю возможность почувствовать саму форму стиха, поэтому и не подгоняю иностранные стихи под привычный нам аллюр.
I'd like to see some of your own work. Would you create an artist = user ID and show us your songs?
I'm gonna have to think about it. As I've told Liz, I'm not terribly fond of my poetry, for I think it's rather naive and simplistic. Moreover, I got rid of most of my poems years ago, so I won't be able to share much anyway.
Preaching to the choir
Просто стишок был живее и веселее, звучал более органично - на мой вкус. Какими именно языковыми средствами это достигалось - вопрос двадцать пятый. Кому есть дело до авторской кухни? Кстати, не забывайте теги использовать, очень помогает при поиске.
Можно выложить и оба перевода, между прочим. Я какой-то перевод вообще трижды опубликовал.