N Muth
Uzman
3 176
--Doing my best--
Contributions:
-
Çeviriler
279 -
Teşekkürler
10 078 -
Ek Açıklamalar
85 -
Şarkılar
153 -
Sanatçılar
18 -
Yorumlar
108
Bildiği Diller:
Ana dili
Akıcı
104 yorum
Sıralama anahtarı
Yorum
NonsensE KiddinG
çeviriWhew, 7ish year old translation, and yep it was definitely still a clunker!
I just went through the whole thing and gave it a total revamp. Trying to do what Firingsniper suggested all those years ag... daha fazla
Behind the Night
çeviriThanks for the feedback! You're right, a lot was wrong with this one. As you said, it was old. I went back and changed up the lines you pointed out, as well as changing some other lines I noticed. If ... daha fazla
Welcome to the Parade
çeviriThanks for the correction! I've updated it. I'll take another scan through and see if I can find any of the other errors you hinted at too.
Edit: Yeah there were a bunch of lines I didn't like how ... daha fazla
The Feeling When I Met You
çeviriThanks for the heads up. Yeah I tend to do an automatic romanization to save time and then read through it while listening to the song to try to fix any errors, but sometimes they slip past.
Waltz of Retreat
çeviriYou're very welcome thanks for the comment. :) Keep at it! You could always try finding some easy japanese -> english translation requests on this website to attempt as practice. That helped me learn!... daha fazla
Kokoro Koko ni Arazu
çeviriNope, not as far as I know! The band did the ending of the anime "Radiant" but it was a different song.
The Day I Became God
çeviriThanks, good catch. But upon rereading it I think that "and now you're gone from view," while a looser translation, carries the spirit of the line while still connecting it with the scene and the acti... daha fazla
This World: Loading...
çeviriHahah I guess I WAS called out.
I'm familiar with the author of that article. They've contacted me about some of my translations before, and I know they have a different translating style than I do.... daha fazla
Confession
çeviriI haven't looked at any other English translations but I did go back through and make some major revisions to mine here. There are still a few lines I'm unsure about but I think major holes have been ... daha fazla
NonsensE KiddinG
çeviriThank you very much for the in-depth critique and corrections. You did come off strongly but hey, looking back at my translation in the light of your notes I can see why you were frustrated with the l... daha fazla
Don't
çeviriYou're quite right on both accounts! Fixed 'em. For the transliteration I usually just plug the kanji into a romaji translator and then listen through it to make sure that stuff like this doesn't happ... daha fazla
No title
çeviriYep, you're right! Thanks for the heads up! :)
Edit: Oh whoops, I didn't do this transliteration so I can't edit it.
Mirage
çeviriUnless I'm misinterpreting it, ヨーソロー is used as a nautical term, specifically meaning "keep going straight". (Source: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%9D%E3%82%8D)
And actually ... daha fazla
En un mundo infinito
çeviriI updated the Japanese (English translation) with the official ones, so you might have to update your translation here too a little bit. It's not a big change but some words ended up changed. Sorry fo... daha fazla
Owaranai Sekai de
çeviriThanks for the reminder, I updated all of the Japanese, English, and Transliteration!
ミラージュ (mirage)
şarkıListening back through the song, I can't hear the line "未完のままで 何もが違う" near the end (the single line before the last verse). It's possible that it's a mistake in the iTunes lyrics. Would you mind takin... daha fazla
Mirage
çeviriHuh me neither. Not sure why it was included in the lyrics. Maybe a different version? I'll take it out for now.
Mirage
çeviriFixed! You were right; in both cases they were different readings of the kanji. Normally for transliterations I'll just plug the song into a kanji -> romaji translator and then give it another listen-... daha fazla
okay!
çeviriOops, you're right! Thanks so much! I added those lyrics and updated the translation too. :)
Evenings in the Past and Present
çeviriI love this! And props to you for attempting to actually go through with the "proper" translation. I took the easy way out!
Doing some googling of my own I think you're on to something with the 手毬唄歌... daha fazla
Love
çeviriHuh../ That is a good thought!... And with how much is contextual in Japanese it's so hard to know.
But at the same time I'm pretty sure in Japanese if you were going to say "I hate love" you'd at le... daha fazla


















Mel's Twilight
çeviri